I trust death; he is an old friend: Grégory Cingal

This article is written in German. Automatic translations:

Le choc fut tel à la libération du camp qu'une vaste enquête pour crimes de war a aussitôt été mise en place. The centaines de déportés sont auditionnés. Kogon a draw aux authorités alliées une pièce capitale du futur dossier d'accusation: the journal d'expériences de Ding-Schuler, sauvé in extremis des flammes. Dans le chaos des derniers jours, Kogon avait surpris son patron en compagnie de Dietzsch, occupés tous deux à brûler des tiroirs entiers de dossiers et registres. Ah Kogon, vous tombez bien, où est passé my journal de laboratoire, impossible to meet the main dessus. – Je l'ignore, Herr Major.

Grégory Cingal Last on the list, VII, 24.

The shock of the camp's liberation was so great that a comprehensive investigation into war crimes was immediately launched. Hundreds of deportees were questioned. Kogon handed the Allied authorities a crucial piece of the future indictment: Ding-Schuler's diary of his experiences, which he had rescued from the flames at the last minute. In the chaos of the past few days, Kogon had caught his boss with Dietzsch, both busy burning entire drawers full of files and records. "Ah, Kogon, you've come at just the right time. Where's my lab notebook? I couldn't get my hands on it." "I don't know, Major."

Among the final three books shortlisted for the French Grand Prix du Roman de l'Académie Française, alongside Abel Quentin's narrative about the Club of Rome and Miguel Bonnefoy's family history from Venezuela, is a novel about an escape from the Buchenwald concentration camp. Among the camp's inmates are also French deportees. The author, Grégory Cingal, worked for over twenty years as an archivist at the Bibliothèque littéraire Jacques Doucet (dedicated to literature since the 19th century). After his first two autobiographically inspired novels, this work by Grasset is based on extensive historical research. One could say that it is a memorial to the participants in an escape from the concentration camp in the summer of 1944. Alongside its documentary-like objectivity, the depiction of the escape is written in suspenseful, thriller-like sections. The reason for this escape is hinted at in the title; the "list" documents those next to be executed. Cingal's book features, among others, the spy Noor Inayat Khan, the writer Jorge Semprún, and the physician Josef Mengele. The motto by Jorge Luis Borges foreshadows the contrast between future and past, both as the characters' fates and as the novel's poetics.

The captain Ding-Schuler is a young doctor with dévoré d'ambition. A batard poussé par a soif inextinguible de reconnaissance, entré dans la SS par arrivisme plutôt que par fanatisme. Fils illegitime du Baron von Schuler, il court après son patronyme nobiliaire comme il court après la gloire médicale. Il a déposé un recours pour ne plus porter le nom de cloche de son père adoptif, mais les démarches sont interminables. The signe Doktor Ding, parfois Ding-Schuler, and devra encore patienter deux ans avant de pouvoir signer Schuler (mais sans le of ). À l'école, ses petits camarades le surnommaient ding-dong. Ding en anglais signifie truc, bidule, machin.

Elegant, affable, bien noté par ses supérieurs, the doctor Machin a pour his bagage un poste de médecin auxiliaire en milieunairenaire. Or le voilà propulsé, à vingt-neuf ans seulement, à la tête du Center expérimental sur le typhus et les viruses du camp de Buchenwald.

Grégory Cingal Last on the list, I, 1.

Captain Ding-Schuler is a young doctor consumed by ambition. He is a bastard driven by an insatiable thirst for recognition, having joined the SS more out of arrogance than fanaticism. As the illegitimate son of Baron von Schuler, he pursues his noble title as much as medical fame. He has filed a lawsuit to be relieved of his adoptive father's bell-shaped name, but the proceedings are dragging on endlessly. He signs his name as Doctor Ding, sometimes Ding-Schuler, and has to wait another two years before he is allowed to sign as Schuler (though without the... of At school, his classmates called him Ding-Dong. "Ding" means "thing," "thingamajig," or "thingamajig" in German.

The elegant, friendly Dr. Dingsda, highly regarded by his superiors, brought with him only a job as an assistant doctor in a concentration camp. At just 29 years old, he was promoted to head of the typhus and virus center at Buchenwald camp.

The nine parts can be roughly divided as follows: The first part focuses on the unsuccessful and brutal figure of the Nazi doctor Erwin Ding-Schuler, who attempts to develop a typhus vaccine through experiments on the inmates. This also serves as an opportunity to depict the camp bureaucracy, forced labor, bitter cold, and food shortages faced by the prisoners. The second part focuses on the Allied officers and their political tensions and internal survival strategies. The solidarity already evident in the limited communication during this perilous situation is intensified in the third part, as the looming death transport increases the prisoners' despair. From this collective emerges Yéo, who is confronted with a moral dilemma: saving a few people through an escape means a certain death sentence for many.

Yéo avait draw a list complémentaire lorsqu'il avait désigné Harry et Stéphane pour l'accompagner au Block 46. Au cas où l'on pourrait en cacher d'autres, au block des cobayes ou ailleurs. Balachowsky lui avait promis qu'il en tiendrait compte. The information is available in a manner for you to charge the chosen terrifiant and is also available acculé. This list includes the figure of Henri Questioner. This is part of the group's French language, which has a long history between Lui and Stéphane. Entre un father de famille de quatre enfants et un jeune homme de vingt-six ans. Stéphane l'a-t-il su après coup ? Lorsqu'il évoquera le sentiment de culpabilité qui l'étrintreint toujours, cinquante ans après, d'avoir été sauvé à la place d'un other, c'est le nom d'Henri Questioner qui viendra sous sa plume.

Grégory Cingal Last on the list, V, 17.

Yéo had submitted an additional list when he'd assigned Harry and Stéphane to accompany him to Block 46. Just in case more people were hidden there, in the block with the test subjects or elsewhere. Balachowsky had promised he'd take it into account. He understood this was Yéo's way of easing the horrifying choice he'd been forced to make. At the top of that list was Henri Frager. Perhaps because, among the French in the group, he'd long wavered between him and Stéphane. Between a family man with four children and a twenty-six-year-old young man. Did Stéphane figure that out afterward? When he spoke of the guilt that still gripped him, even after fifty years, for having been saved instead of someone else, the name Henri Frager came to mind.

The section "Un miracle" (A Miracle) recounts the escape operation with gripping suspense. The loudspeaker announcements in the following section represent the Nazi control system and the dehumanization inherent in the camp bureaucracy. Part VII can be read as an analysis of the trauma suffered by the escapees; a return to a "normal" life seems impossible: Harry Peulevé, for example, dies young and broken, while Yéo leads an empty life after the war, marked by inner conflict. Only Stéphane Hessel, who also participated in the escape, seems to have survived this horrific experience. Part VIII culminates with historical photographs in the pristine beauty of a snow-covered landscape, intertwining personal memories and historical documents.

Harry aboard piétiné les photos dispersées dans la neige, rageusement, une par une, puis il a pointé son revolver vers l'un des deux soldiers, celui au front dégarni. This is part of the front ample offrait a cable plus easy access to the main aurait tremblé, a cible inratable to two meters of distance, the aurait pu fermer les yeux au moment d'appuyer sur la détente. The soldier s'est laissez tomber sur les genoux en geignant. Harry was ordered to release the soldier without the entendre. Il sanglotait bruyamment, le nez prostré dans la neige. Harry takes a look at the ceinturons on the ground. Il s'est mis à le fouetter de toutes ses forces, quatre fois, sur le dos, sur la nuque, sur ses mains enroulées autour de la tête. The metal boucle of the ceinturon has a luisant song. A flaque de framboises écrasées s'évasait lentement dans la neige. Harry s'est tourné verse l'autre soldier, figé de stupeur. If you have so much regard, you will be able to décelé in the regard of a morning soup, a lueur de défi, the aurait abattu séance tenante. The aurait achevé son acolyte gisant à terre, puis il serait tué dans la foulée. Three balls, three two éclatées in the snow. Les Américains de l'autre côté du bois n'auraient pas cherché à comprendre, ils n'auraient pas perdu leur temps à reconstituer la scène, ils les auraient laissés pourrir là, dans le bois, or bien ils les auraient embarqués dans un camion with demi rempli d'autres cadavres gelés.

Grégory Cingal Last on the list, VIII, 17.

Harry first kicked the photographs scattered in the snow angrily, one after the other, then pointed his revolver at one of the two soldiers, the one with the sparse forehead. Perhaps because that broad forehead offered an easier target if his hand trembled, an unerring target from two meters away, he could have closed his eyes as he pulled the trigger. The soldier dropped to his knees, whimpering. Harry ordered him to stand, but the soldier couldn't hear him. He sobbed loudly and buried his nose in the snow in protest. Harry grabbed one of the belts lying on the ground. He began to whip it with all his might, four times, across the back, across the neck, across his hands wrapped around his head. The metal buckle of the belt glistened with blood. A puddle of crushed raspberries spread slowly across the snow. Harry turned to the other soldier, who was frozen in shock. If he had met his gaze, if he had detected in that look a hint of contempt, a glimmer of challenge, he would have shot him down immediately. He would have finished off his comrade lying on the ground and then killed himself. Three bullets, three heads shattered in the snow. The Americans on the other side of the woods wouldn't have tried to understand, they wouldn't have wasted time reconstructing the scene; they would have left them to rot there in the woods or loaded them onto a truck half-filled with other frozen corpses.

Deeper reflections on the effects of imprisonment in the camp conclude the novel, which draws on a wealth of historical sources, including accounts from contemporary witnesses such as Stéphane Hessel and Alfred Balachowsky, as well as archival material from Buchenwald and various historical accounts such as Happy Sisyphus by Thierry Neuville. The narrative style of Last on the list The writing is stark, almost clinical, which makes the horrors of the camp all the more intense. The escape succeeds thanks to the covert assistance of the entomologist Alfred Balachowsky, a member of the French resistance, and Eugen Kogon, the Catholic sociologist, who persuades some Nazis by offering them support in the face of the approaching liberation by the Allies.

A professor at the Institut Pasteur Témoigna in Nuremberg. Sur un neutre, objectif, dépourvu de toute passion, il expose les conditions inhumaines dans lesquelles il avait survécu à Dora. If you don't believe that you are sad and bristle with a barbarian woman, don't let the accusation dénuée de grove continue with me.

The author of these lines is Albert Speer, architecte raffiné et cultivé, chouchou du Führer, minister of industrial production of the Reich. L'un des rares, parmi les vingt et un salopards du banc des accusés, à avoir échappé à la corde. Et pourtant, sans lui, the régime serait écroulé six months plus tôt. Without the genius of the organiser, Hitler never heard anything about it. Sans son énergie hors norme de bâtisseur d'usines souterraines, des milliers d'esclaves auraient eu la vie sauve. Bien plus coupable, en summer, qu'un Keitel, and Jodl, and Göring, maréchaux fantoches de fin de rain. S'il sauva sa tête, c'est parce qu'il prefera le costume-cravate à l'uniforme. Les machines, these are brutes galonnées à képi, pas les engineers aux lunettes d'écaille. Encore moins les médecins drapes in leurs blouses d'oies blanches.

Grégory Cingal Last on the list, IX, 13.

A professor from the Pasteur Institute testified as a witness in Nuremberg. In a neutral, objective, and dispassionate tone, he described the inhumane conditions under which he had survived in Dora. I will never forget this sad man, broken by such barbarity, whose unashamed denunciation still haunts me.

The author of these lines is Albert Speer, a sophisticated and educated architect, a favorite of the Führer and Minister for Industrial Production of the German Reich. He was one of the few among the twenty-one scoundrels in the dock who escaped the noose. And yet, without him, the regime would have collapsed six months earlier. Without his organizational genius, Hitler could never have continued his insane war to the bitter end. Without his extraordinary energy as the builder of underground factories, thousands of slaves would have survived. He was far more guilty than a Keitel, a Jodl, or a Göring, who, as puppet marshals, stood at the end of the regime. If he saved his life, it was only because he preferred a suit and tie to a uniform. The villains are the gallant thugs in caps, not the engineers with horn-rimmed glasses. Even less so the doctors, shrouded in their goose-white coats.

Reference / Citation suggestion
Nonnenmacher, Kai. "I trust death, he is an old friend: Grégory Cingal." Rentrée littéraire: contemporary French literature. 2024. Accessed on May 21, 2026 at 04:52. https://rentree.de/2024/10/14/ich-vertraue-dem-tod-er-ist-ein-alter-freund-gregory-cingal/.

This article is written in German and can be found at https://rentree.de. Automatic translations into English and French are available. English, French.


New articles and reviews


Rentrée littéraire: contemporary French literature
Privacy Overview

This website uses cookies to give you the best possible user experience. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognizing you when you return to our site, and helps our team understand which sections of the site are most interesting and useful to you.