Elle n'imaginait pas qu'on pût peindre avec du lait, elle voyait la blancheur du caillé, et depuis l'arrivée de l'hôte et le déballage des toiles à l'heure de midi, qu'on pût créer autant de couleurs avec ce qui en était dépourvu n'avait cessé de l'étonner.
Elsa Gribinski Canvas, “À l'angle droit de son regard (Still life, Interior)”
She couldn't imagine that one could paint with milk; she saw the white of the cheese curd, and since the arrival of the host and the unpacking of the canvases at lunchtime, she had been repeatedly amazed that one could create so many colors with something that has no colors.
Elsa Gribinski writes short stories by her own admission because she writes concisely and densely. This earned her a place on the shortlist for the Prix Goncourt de la Nouvelle in 2024. The sixteen texts she submitted to Toiles: nouvelles (Mercure de France, 2024) are particularly interesting from an intermedial perspective: Each fictional work, or “canvas,” explores painting within an aesthetic context, often in everyday life, “in the apparent banality of days, their strangeness, in anecdotes and dreams, in chance, in reality, in moments of love and moments of drifting, also in irony, sometimes in madness, in opacity and transparency” (from the publisher's announcement). Elsa Gribinski employs a specific artistic and intermedial approach for each story, linked to the narrative's theme and aesthetics. The balance between inner and outer spaces, between deceptively realistic perception and symbolic abstraction, is striking.
Everyday life and Arte Povera
Ce matin, je suis allé chez le marchand de couleurs. The restait a pauvre billet in the interior pocket of my veston. You can also find similar pieces in the pantaloon base. Je suis passé devant la boucherie des Halles qui venait de se faire livrer, le camion réfrigéré stationnait encore, j'ai regardé les carcasses en vitrine. J'ai pensé à Rembrandt, et puis j'ai pensé à Bacon. Chez le marchand de couleurs, j'ai demandé du blanc, un grand tube d'acrylique de la marque la moins chere. En revenant, je suis repassé devant l'étal du boucher. J'ai eu envie de viande rouge. I've got a variety of poche ce that I can get the sauvegarder in a different color. J'ai hésite. Finalment, je suis rentré.
Elsa Gribinski Canvas, “Un doigt de bleu (Arte povera, Interior)”
This morning I went to the paint store. There was a meager banknote left in my jacket's inside pocket. I also found a few coins in the seat of my trousers. I walked past the butcher shop in Les Halles, which was receiving a delivery; the refrigerated truck was still parked. I looked at the carcasses in the window. I thought of Rembrandt, and then of bacon. At the paint store, I asked for white, a large tube of the cheapest brand of acrylic paint. On my way back, I passed the butcher's display again. I had a craving for red meat. I pulled out what I had managed to salvage by foregoing the paint. I hesitated. Finally, I went home.
The first story, "ARTY (Des images, extérieures, intérieures)" (ARTY (Outside Images, Inside Images)), plays with the idea of resemblance and the perception of images. It centers on the observation of a woman who—in a seemingly banal yet intense moment—has boarded a bus. Her appearance, her behavior (such as hastily eating food from a reused plastic bag), and even small details, like her recollections of past times or other figures, are described in rich detail. The narrative not only depicts the external events but also opens up the narrator's inner associations, which are reflected in memories and reflections. The opening of the text ("I keep finding similarities—a game of pigeonholing." – "Je ne cesse de trouver des ressemblances – un jeu de tiroirs.") makes it clear that the narrator is weaving together a multitude of images. A play of associations emerges: the external world (the real scene on the bus, the urban bustle) blends with inner images, memories, and subjective impressions. This alternation between the visible and the imaginary shapes the narrative.

In Gribinski's story "Blues'omatic," an everyday scene takes center stage: A laundress discusses the stains on a man's clothes with him. What initially appears to be a simple interaction about colors and cleanliness unfolds into a discursive game about perception, language, and art. The dialogue is interwoven with allusions to physics, painting, film, and color theory. The relationship between the two characters remains ambivalent—oscillating between admiration, irony, and latent tension. The story plays with the perception of color. The man refers to Vermeer's paintings. The milk girlThe film compares the laundress's posture to that of the milkmaid, drawing a connection between her profession and the color white. White is considered not only as a color, but as a concept—representing purity, but also as a projection surface that absorbs meaning. In addition to Vermeer, works by Jean-Luc Godard are cited as references. The female figure resembles a protagonist from a Nouvelle Vague film, whose facial expressions and gestures can be interpreted within a cinematic context. This reinforces the idea that the visual and the linguistic overlap in the narrative. Gribinski employs a linguistic play on colors and their names. The dialogues are concise, pointed, and often imbued with ironic undertones. A tension arises between the banal (stain removal) and the artistic (art appreciation, color theory), and thus "Blues'omatic" connects everyday language with reflections on art theory.
The story “Un doigt de bleu – (Arte povera, Intérieur)” takes place in an interior space that conveys an intimate, almost meditative atmosphere. The scene is characterized by a quiet, almost silent observation of a minimal yet significant detail: a small blue mark – “un doigt de bleu” (literally: “a finger's width of blue”). This splash of color, appearing on an object, a wall, or skin, becomes the poetic starting point for a reflection on perception, materiality, and aesthetic experience. The protagonist focuses on the small detail of the blue trace. In a seemingly insignificant detail, the character discovers a whole world of possibilities, associations, and meanings. The blue hue can evoke the sky, the sea, or pigments from painting – or simply stand as a random mark in an everyday scene. In keeping with the principles of Arte Povera, the story directs its attention to the simple, the accidental, that which is often overlooked. Instead of describing grand, elaborately staged scenes, the text focuses on the fragmentary, the raw—a small touch of color that, in itself, seems almost trivial, but in its isolation unfolds a powerful visual and emotional effect. Besides the color itself, texture also plays a role. The narrative describes the nature of the material on which the blue is found: Is it rough or smooth? Is it part of a work of art or merely an accidental mark left by a touch? This sensual, almost tactile dimension intensifies the focus on the physical, on the immediate presence of the moment.
Arte Povera (Italian for "poor art") is an art movement from the 1960s that focused on simple, raw, often everyday materials. Artists like Michelangelo Pistoletto and Jannis Kounellis worked with natural materials, industrial waste, and found objects to blur the boundaries between art and life. The narrative follows this principle by placing an inconspicuous detail—a bruise—at its center. It eschews grand narrative staging and concentrates on the small, the accidental, the often overlooked. This creates a poetics of minimalism that achieves a powerful effect with reduced means. In the spirit of Arte Povera, the narrative poses the question: What is art? Must an object be consciously created as a work of art, or is it enough for the viewer to perceive it as such? The fixation on the blue mark almost automatically transforms it into an image, a miniature, an abstract composition that can be linked to the principles of modern art. The story shows that beauty and meaning don't have to lie in grand gestures or spectacular works of art, but rather in the ability to make the invisible visible. The focus on the seemingly insignificant becomes an artistic act that elevates the everyday to a poetic level.
“Un doigt de bleu – (Arte Povera, Intérieur)” is a narrative that achieves a meditative depth through its focus on a minimal, accidental detail. Thematically, the text describes the perception of a small blue paint smudge, making it the center of a contemplative experience. The gaze upon the seemingly insignificant becomes a moment of artistic insight. Intermedially, the narrative connects with the aesthetics of Arte Povera: by focusing on simplicity, materiality, and the raw, seemingly random, the text succeeds in recreating an art form that defies the conventional definition of art. The text invites the reader to look at the small, the overlooked, and the everyday with fresh eyes. By making a single detail – a “finger's breadth of blue” – the starting point for a reflection on perception, art, and materiality, it invites the reader to become aware of the beauty of the inconspicuous. In summary, "Un doigt de bleu – (Arte Povera, Intérieur)" is a narrative that translates the principles of Arte Povera into literary form. It shows that art is not only found in museums or on canvases, but also in the accidental traces of everyday life – if one only looks closely enough.
Towels: Catalogue of Intermediality
Arty (Des images, exteriors, interiors) – vivid overlays that shift between external and internal perception. The author describes an everyday scene that evokes a series of visual and symbolic correspondences – a true game of associations.
Le grand pan de mur noir (Anamorphosis, Extérieur) Anamorphosis plays with perspective and distortion to create an altered perception. The anamorphic narrative style of this text is particularly evident in the way perception, reflection, and projection merge and distort.
Autoportrait (Conversation piece, Interior) The "conversation piece" style refers to scenes that emphasize a narrative element in art, a group portrait showing people interacting. The story uses this format to reflect on the artist's self-image and self-reflection. The intermediality lies in the linguistic imitation of an image: the dialogue itself becomes a portrait by staging the figures.
Tain d'automne (A tempera, exterior) Tempera painting emphasizes vibrant colors and a richly detailed surface. The story uses this technique symbolically for memories that remain vivid despite the passage of time. The rain, which blurs the image, contrasts with the permanence of the tempera paints—an intermedial dialogue between painting and narration.
Renaissance (announcement, exterior) – An allusion to the classical Annunciation motif, which mediates between divine and secular reality. The story takes up the motif of the Annunciation, but in a modern, ironic way. It questions the divine inspiration of the Renaissance masters and applies it to everyday experience. The intermediality arises from the engagement with religious art and its influence on personal life choices.
Jouy (trompe-l'œil, exterior) – Deceptively realistic depictions that play with the boundary between reality and illusion. The "Toile de Jouy" is a fabric with narrative, often rural scenes. The story plays with the idea that an image can be both an illusion and a story. The main character searches for a fabric pattern that is supposed to tell a story – and in doing so realizes that their own perception is already a trompe-l'œil.
À l'angle droit de son regard (Still life, Interior) – a still life that carries symbolic meaning for transience or contemplation. It depicts seemingly inanimate objects, often with vanitas symbolism. The narrative transforms the protagonist's gaze into a still life: the remains of a meal, the light on an orange – everything becomes a painting in language.
Macula (Fresque, Extérieur) The fresco technique connects image with architecture and suggests permanence. The image is inextricably linked to the wall—it becomes part of the architecture. The story utilizes this principle by creating a scene that cannot be separated from its surroundings. It explores the connection between space, memory, and narration, with the narrative itself being firmly anchored in the external world, much like a fresco.
Masterpiece (Work in progress, Interior) The concept of "work in progress" highlights the incompleteness of a work of art. The story reflects on creative processes and how works are created. It also questions its own narrative: Is a story ever truly "finished"?
Un doigt de bleu (Arte povera, Interior) Arte Povera emphasizes the materiality and simplicity of art, using simple materials and questioning the concept of art. The story applies this principle to the lives of its characters: they show how art arises from the everyday. It's about the poetry of the ordinary and the possibility of gaining a new perspective on the world with minimal resources.
Autour, ou à côté (vanité, interior) Vanitas symbolism refers to transience and the cycle of life. The narrative takes up this principle by reflecting on the passage of time, memories, and the illusion of permanence. Language itself becomes a representation of vanitas here: it preserves and destroys simultaneously.
Un cheval courait (Paysage, Interior) Landscape depictions that create a poetic sense of space. Landscape painting conveys space and atmosphere. The story uses this principle to create a psychological landscape: the character's inner world is reflected in the external environment. The intermediality is evident in the fusion of description of nature and emotional state.
Bestiaire (Ombres chinoises, exterior) – Shadow play as a means of abstraction and narration. Shadow plays reduce the world to outlines and movement. The story plays with this principle by showing figures and events only in silhouette. This creates a poetic, fragmented narrative style that translates the abstraction of silhouette art into language.
Portrait des lents demains (Perspective, Interior) – Perspective constructions for manipulating the spatial effect. Perspective in painting alters how we perceive a space. The narrative utilizes this concept by shifting the characters' viewpoints and challenging the reader to adopt different perspectives. The interplay of proximity and distance is a central intermedial element.
Blues'omatic (Scène de genre, Extérieur) – Scenic depictions with everyday motifs that address social narratives. A “scène de genre” shows everyday scenes with a social message. The story adopts this principle and places it in an urban setting. As in a painting by Vermeer or Hopper, the moment is frozen, giving the everyday a deeper meaning.
Clôture – On n'y voit rien (Des images, interiors, exteriors) – Open reflection on images and perception, both in the external and internal worlds. The final story reflects on the invisibility of images and seeing itself. It questions the boundaries between inner imagination and external reality. The intermediality lies in the fact that the absence of images itself becomes an artistic principle – a kind of literary “negative space”.
Only a few of the narratives mention specific painters or paintings; often they are mere allusions, such as the black square in "Le grand pan de mur noir," the long, bird-like necks as in Modigliani's "Autoportrait," an iconographic scene like the Annunciation in "Renaissance," in "Jouy" reminiscences of textile scenes in Fragonard, but also Cubist forms in Picasso, references to Van Gogh and Rimbaud in "Masterpiece," to the depiction of flesh in Rembrandt and Francis Bacon in "Un doigt de bleu," to Goya and the shadow theater in "Bestiaire." Painting, Gribinski deduces from the Middle Ages, "was therefore language."
The painting, in the history, is available in a description, an évocation image with the aid of motifs. C'était ce que le terme signifiait dans un bestiaire du tout début du XIIe siècle, c'était ce qu'on y lisait. The graphic representation, colorée, can be found in the language order. This is also a question of prayers, or the color of the images, lists of azure, other designs for the premiere of the painting. À l'évidence, les serpents s'y murderaient la queue.
La painting, c'était donc du langage... Et le langage, outre qu'il créait des images, était nécessairement coloré: car c'était cela qui restait dans le mot désignant dorénavant une graphic representation, the image is not in format according to the color. It is also available without any essential, non-remarkable, which means that it is represented and can be seen from the world. The world of the Middle Ages is invisible and has something to say about it: it is graven in the spirit, fixed in the heart – it is also a painting that is available in emblematic design. The painting is avant-garde to a mental representation, or sentimental.
Precisely, the triangle signals when it is recouverted and remains invisible.
Le soir tombait, l'eau montait dans l'air, il fallut rentrer. La nuit fut Pleine, des brouillards froids et chauds voilaient de plates peintures, un lavis rupestre inventory des aérographes crachant des portraits dramatiques aux maquillages monochromes, de fausses pattes de lièvres y encadraient des sourires d'opiats, Gwynplaine, la rétine marquée de jaune...
On y voyait aussi des peintures d'histoire en médaillon, the efficiency of a paysage en round bosse, de grises enluminures, the facture moderne d'une geométrie en couleur, a geography, peu-être, a toile unstable, ouverte à tous les genres et les altérant, ignorant of the rules. A beautiful moon design of the infidèles faces encombrés de nerfs optics.
The night, capable of imagining, is in the sky and the temps are black and passable, so the surface is very close to the surface.
Gribinski, Toiles, “Macula (Fresque, Extérieur)”.
Historically, painting was initially a description, a pictorial evocation conveyed through words. That is what the term meant in an early twelfth-century bestiary; that is what one read there. Colorful, graphic representation followed shortly after, in sync with language. Here, too, the focus was on animals, or rather, on their images, listed in azure and thus designated for the first time by the word "painting." It was clear that the snakes were chasing their own tails.
Painting was therefore language… And language, apart from creating images, was necessarily colored: for that was what remained in the word that from then on denoted a graphic representation; the image was created there only through color. And finally, there was the no less essential, no less remarkable fact that what was depicted could only belong to the visible world. It was true that the medieval world saw the invisible and that which we no longer see today: that which is seared into the mind, held fast in the heart—this, too, was what the word "painting" had signified from the very beginning. Painting was primarily a mental or even sentimental representation.
What exactly the painted-over triangle indicated remained invisible.
Evening fell, the water rose into the air, and we had to go home. The night was full, cold and warm mists obscured flat paintings, a cave painting invented airbrushes that spat out dramatic portraits with monochrome makeup, fake rabbit feet framed the smiles of opiates, Gwynplaine, whose retina was marked yellow…
One also saw historical paintings in medallions, the portrait of a landscape in a rounded hump, gray book illuminations, the modern texture of a geometry in color, a geography perhaps, an unstable canvas open to all genres, transforming them without knowing any rules. A clear moon painted unfaithful faces, burdened with optic nerves.
The night, capable of imagining, its sky and the pitch-black weather, lurking beneath the surface for what did not reveal itself.
Canvas establishes a close connection between literary language and visual art by using different painting styles, art concepts, and specific works as reference points for her narratives.
The text “À l'angle droit de son regard” describes the arrangement of objects with meticulous detail: a pristine tablecloth, the remains of a meal, glasses, plates, and perhaps an orange or other fruit. These objects, in their stillness and apparent immutability, appear almost like frozen moments of everyday life. The subtitle “Still life, Intérieur” clearly alludes to the still life genre, which in the visual arts refers to the depiction of arranged, everyday objects. The narrative employs precise, evocative language to capture this arrangement. The detailed description of the objects—their form, color, and reflection of light—creates a visual image in the reader's mind, reminiscent of a painting. While the objects themselves remain still, the protagonist's gaze is presented as a living, moving part of the scene. The “right angle” of her gaze suggests that the individual act of seeing is not merely passive, but active and selective. This dynamic, subjective perspective contrasts with the static order of the objects—like in a still life, where the arrangement is fixed but nevertheless dependent on the viewer's perspective. The arranged objects—be it faded fruit, a nearly perfect plate, or the interplay of light and shadow on the tablecloth—are not merely presented as utilitarian items. Rather, they acquire a symbolic dimension, evoking both the transience and the beauty of the everyday. The narrative "paints" with words, highlighting individual details and thus constructing a scene whose aesthetic resembles a painting. Each description functions like a brushstroke, contributing to the overall composition and allowing the reader to visualize the arrangement as a physical object.
J'ai continué de parcourir l'encombrement, l'agglomération des strates palimpsestes, les bocaux, les conserves aux couvercles plus installments que leurs bords, rebate of force, leur découpe inachevée. If you don't have to worry about it, it's still there, the veille, the second season is ready, the moment is passed, and everything is new again. Ce qu'il avait bu, also. Side up – Tear off to op.
The sous l'angle droit du ciel dépassait une publicité pour un guide gratuit de police d'assurance. The title title: “Tomorrow’s today”. Je m'oubliais un instant à traduire. L'anglais is facetieux. All purpose… Je repensais aux characters transferts du Letraset incomplet.
Dans le fond de la pièce, des chassis volontairement stockés en appui contre les fenêtres déjà voilées les obstruaient, la lumière naturelle ne parvenait plus que du puits de jour. I déplaçais le moins possible, d'un pas ou deux, les yeux precautionneusement rivés au sol et demeurais alors sur l'îlot minuscule que mes pieds, par chance, avaient trouvé, m'efforçant de conserver ma position aussi longtemps que possible, ne bougeant plus que le regard, puis la tête, et pivotant du buste au besoin pour le suivre de loin, jusqu'à ne plus pouvoir faire autrement que de me déplacer de new, car il m'appelait d'un geste ou de quelques mots, « you see this ? », I'm invited to the examiner with the precise nuance of the orange color or the craquelure rose of the roller that is aurait plus usage.
The large chassis of the cadres à hauteur d'homme reposaient also bien sur les pans maculés des murs – de hautes fenêtres, blanches et opaques, privées de crémone. Les toiles Vierges tournaient le dos.
I always need what I want from the subject of the story. Come on s'interroge sur le subject d'une image. Et peut-être était-ce l'incident lui-même, le hasard de ce qui se trouve là, juste là, and not all out à côté. A composition that has traces of the process and montrait that traces live – the subject is similar.
Ainsi, the désordre rendait compte, chaque object, chaque parcelle de matière, chaque chose et l'ensemble jusqu'aux déchirures des étiquettes sur les emballages exposing l'instant accidenté, excessive, un temps suspendu désormais dans l'état present de l'accumulation, exhibé dans les inclinaisons des faisceaux buissonnants ou des grands cartons en travers, dans l'équilibre précaire des boîtes renversées, dans l'instabilité feuilletée des piles de journaux et de magazines, de coupures et de papiers, dans le flux figé des constellations et des tracés au mur. La vie s'étalait là, létale. Et, bien plus que par la photographie, c'était comme dans ses tableaux: a movement immobile, l'évidence d'une présence, le temps condensé, le suspens dans le geste de la représentation.
Je considérais ce lieu, en apparence pourtant si dissemblable de l'ordre de ses toiles. Je songeais à ce qu'il avait dit de la difficulté de peindre: que la toile n'était pas Vierge, pas blanche, mais bien au contraire encombrée de tout ce qui l'avait précédée et l'entourait encore. Comme nous-mêmes, preoccupée.
My regard is set on a box of white haricots. J'ai pensé: The subject of our lives is not the same as the one that tends to be the same. C'était juste, mais c'était un peu plat. The box is available and is open to the eyes. Je déchiffrais difficilement l'anglais la tête en bas. Tant de conserves, de choses conserves. The subject is a device.
J'ai contemplé la porte, le rose, l'orange, les ronds des tampons dont l'excès de peinture avait été déposé là. The second bottine train à ma droite.
I'm a new sour, like I'm sorry for the trouble. It's a moment of silence, it's in French, with an accent that has a mark on the "R": "It's a terrible désordre." Mais enfin, il vaut mieux qu'un décor. Are you restez diner? »
Elsa Gribinski, Toiles, “Masterpiece (Work in progress, Interior)”
I continued through the disorder, the accumulation of palimpsest layers, the jars, the cans with lids sharper than their edges, forcibly flipped, their cuts unfinished. Here one could learn what he ate, had eaten, the day before, the week before, the last month, and perhaps nine years ago. What he had drunk, too. Side up – Tear off to op.
Out of the right angle of the sky rose an advertisement for a free guide to insurance policies. The headline read: “Tomorrow’s today.” I forgot to translate for a moment. English is mischievous. All purpose… I thought of the transposed characters of the incomplete Letraset.
In the back of the room, deliberately placed window frames, leaning against the already curtained windows, blocked the openings, so that daylight only came from the skylight. I moved as little as possible, a step or two, keeping my eyes cautiously fixed on the floor, then remaining on the tiny island my feet had luckily found, trying to maintain my position as long as possible, moving only my gaze, then my head, and turning my torso if necessary to follow him from a distance, until I had no choice but to move again, for he called to me with a gesture or a few words, "You see this?", and invited me to examine with him the precise nuance of an orange oil or the cracked pink of a roll that would no longer be needed.
The large frames of the man-high stretcher bars lay just as well on the smeared sides of the walls – tall, white, opaque windows that had no locking bars. The blank canvases stood with their backs to me.
I wondered what the theme of the disorder might be. The way one might ask about the theme of a painting. And perhaps it was the incident itself, the chance occurrence of what was there, precisely there and not quite off to the side. A composition that captured its own process and revealed this living trace – its true subject.
Thus, disorder, every object, every scrap of matter, every thing, and everything together, right down to the tears in the labels on the packaging, recounted the accidental, ceaseless moment, a time now suspended in the present state of accumulation, displayed in the tilts of bushy bundles or large, crosswise-positioned cardboard boxes, in the precarious equilibrium of overturned boxes, in the leaf-like instability of stacks of newspapers and magazines, clippings and papers, in the frozen flow of constellations and pauses on the wall. Life spread lethally there. And much more than through photography, it was like his paintings: an unmoved movement, the evidence of a presence, condensed time, the tension in the gesture of representation.
I contemplated this place, which seemed so unlike the order of his paintings. I thought of what he had said about the difficulty of painting: that the canvas is not pristine, not white, but on the contrary, burdened with everything that had preceded it and still surrounds it. Like ourselves, preoccupied.
My gaze fell upon a can of white beans. I thought: The true theme of our lives isn't what we work towards, but what makes us tense up. That was true, but it was a bit shallow. The box had been opened upside down. With my head down, I painstakingly deciphered the English. So many cans, so many preserved things. The real theme was an apparition.
I looked at the door, the pink, the orange, the round stamps whose excess ink had been deposited there. The second boot lay to my right.
He smiled at me again, as if apologizing for the mess. He was silent for a while, then said in French, with that accent that doesn't pronounce the 'r': "C'est un terrible désordre. But in the end, it's better than a backdrop. Will you stay for dinner?"
The title "Masterpiece" initially alludes to the ideal of a finished masterpiece, but this is immediately qualified by the addition of "Work in progress." This tension—between the striving for completion and the awareness that true creativity never results in a static final product—forms the core of the narrative. The protagonist reflects on the ongoing process of becoming. Thoughts are raised about how a work is in flux, how it is constantly altered, corrected, and expanded. Central to this are questions such as: What does it mean to create something? Can a work of art ever truly be "finished"? The narrative emphasizes that time, as an element of the creative process, is inextricably linked to the creation of a work of art. Every second, every moment of inspiration, but also of doubt and revision, is valued as part of the creative journey. This leads to an almost meditative atmosphere in which the continuous process of becoming—the constant oscillation between idea and expression—takes center stage. The story "Masterpiece" takes place in a private, enclosed interior space, which can be interpreted as a studio or a place of retreat. Here, the protagonist—or a narrator—is immersed in their own creative process. The space is characterized by a certain disorder, but also by clear traces of artistic activity: remnants of sketches, half-finished compositions, scattered tools, and splashes of paint indicate that an intense process of creative development is taking place. The language of the text is deliberately painterly and dynamic. Descriptions of fluid transitions, shifting details, and the interplay of light and shadow in the reader's imagination are like brushstrokes on a canvas. Thus, the protagonist's inner monologue becomes a kind of living sketch, illustrating the incomplete state of a "masterpiece"—both literally and figuratively.
The narrative "Macula" unfolds in an outdoor, public space dominated by the presence of a monumental, almost architecturally significant section of wall. This wall is presented as a living "fresco"—a large image integrated into the building's structure, marked by the ravages of time and nature. The term "Macula" (Latin for "spot" or "blemish") alludes both to the imperfections that accumulate on its surface over time and to the inevitable interplay of beauty and transience. The protagonist's gaze is fixed upon this wall, its surface scarred by weathering, aging, and repeated layers of paint. The description of the wall reveals layers—old plaster, faded colors, and more recent coats of paint—that engage in a dialogue with one another. The irregular stains, cracks, and color variations act like etched memories. Without speaking, the wall tells of past moments, of lived history, and of the traces of human creation. This visual memory evokes a certain melancholy in the viewer, symbolizing the constant passage of time. Since the narrative is explicitly situated outdoors ("Extérieur"), the wall is not presented as a purely isolated art object, but rather as an integral part of the urban environment. The public nature of this space lends the scene an additional dimension: the wall bears witness to the constant coming and going, the changing light conditions, and everyday urban life. In terms of content, the narrative shows how history and memory manifest themselves in the physical condition of a building. The wall, its surface crisscrossed with irregular stains and cracks, silently recounts past events and the traces of human activity. Intermedially, the narrative becomes a literary fresco: language acts like paint on plaster, layering impressions, painting details, and thus creating a visual image that is both static and mutable. The technique of fresco becomes a symbol for the interplay of art, architecture and time – an interplay that highlights imperfection and transience, yet reveals a lasting beauty.
This research Canvas The book uniquely explores the connection between language and visual art. The narratives grapple with perception, artistic representation, and the fleeting nature of impressions. Each story not only employs a specific painting technique but also translates it into a literary form, allowing the book to be read as an intermedial experiment. The title Canvas (French for "canvases") refers to the central motif of the book: Each story is like an independent canvas on which linguistic images are created. But the term canvas It means not only "painting" but also "net," "fabric," and "text." The canvas is also a medium of fixation and illusion: it captures a moment that is fleeting in the real world and simultaneously creates a representation that is not identical with reality. This tension between permanence and transience, between illusion and reality, is a central theme of the work.
You can't see anything.
On May 11, 2020, we will see you again ; elle regarda au-dedans. Elle se souvint que le poème fait image, que le poème fait monde ; elle se souvint que le poème, comme la langue, en nommant, façonne, figure. Fair fiction. Elle ouvrit un dictionnaire, et, au mot “fiction”, elle lut ceci: “Produit de l'imagination qui n'a pas de modèle complet dans la réalité. » Elle se dit que, oui, le poème était bien cela. A product of imagination without a complete model in reality. Où la réalité, par le poème, se révélait soudain incomplète, quand on vait si longtemps conçu l'inverse, c'est-à-dire que c'était la représentation, c'est-à-dire que c'était le language qui étaient condamnés à demeurer incomplets.
De nouveau, elle regarda au-dehors. Il pleuvait. Elle songea qu'imaginer le monde de main pouvait être imaginer cela: a world that the poem ferait complete, quand la réalité était impuissante.
Gribinski Canvas, “Portrait des lents demains (Perspective, Interior)”
On May 11, 2020, she looked outside; she looked inward. She remembered that the poem creates an image, that the poem creates the world; she remembered that the poem, like language, shapes and figures by naming. It creates fiction. She opened a dictionary and read the following under the word "fiction": "A product of the imagination that has no complete model in reality." She thought, yes, the poem was exactly that. A product of the imagination without a complete model in reality. Where reality, through the poem, suddenly revealed itself to be incomplete, when for so long one had thought the opposite, namely that representation, language, was doomed to remain incomplete.
She looked outside again. It had rained. She thought that this was what the world of tomorrow might look like: a world that would complete the poem if reality were powerless.
The literary relevance of Canvas The strength lies in its intermedial structure: each story demonstrates that language is not only a narrative but also a visual medium. Gribinski uses descriptions, compositions, and linguistic techniques to mimic the effect of painting. This creates a kind of "linguistic painting" that unfolds on the canvas of the reader's imagination. The narratives adapt artistic techniques such as anamorphosis, trompe-l'œil, and fresco painting into narrative strategies. Shifts in perspective, blurring, meticulous detail, and the interplay of colors are translated into language, so that each narrative is not only a story but also an aesthetic experiment. Many of the stories address the fragility and subjectivity of seeing. The gaze, perspective, and illusion are recurring motifs that suggest that both art and literature do not depict reality but construct realities. Canvas This shows that in art there is always a tension between the visible and the invisible. In "Clôture – On n'y voit rien" this is made explicit: some things elude direct perception, and likewise literature cannot capture everything in language. This reflection on what can be said is reminiscent of the philosophical discourse on the limits of language (for example, in Wittgenstein). Gribinski succeeds with Canvas A literary approach to painting that goes beyond a mere description of art. The book demonstrates that literature and visual art are not isolated media, but rather mutually influence and challenge one another. From a literary studies perspective, it offers Canvas A case study of intermedial narrative strategies: It shows how literary texts can mimic painterly techniques and demonstrates that literature enables an aesthetic experience not only through its history but also through its formal design – much like a painting. Canvas It is therefore not just a collection of stories, but a manifesto for seeing, writing and perceiving as creative acts.
The story “Le grand pan de mur noir – (Anamorphose, Extérieur)” takes place in an urban space, in a location that appears both public and intimate – for example, in or near a café, where light and shadow are staged on facades, partitions, or in the passageways of the city. The central focus is on a striking, dark section of wall, the “grand pan de mur noir”. This area dominates the protagonist's perception and becomes the starting point for his mental wanderings. The protagonist notices a woman engrossed in a book. As he watches her, his thoughts and associations wander. He notices how light and shadow move across the section of wall, how the surroundings – including a passing dog – are in constant change. The seemingly monotonous, dark wall becomes the carrier of a multi-layered image: it is both empty and yet rich in hidden meanings that unfold in the interplay of light, shadow and the fleeting moment. The narrator of the second story tries to interpret the world, but the image remains fleeting and changeable, much like a baroque trompe-l'œil. The story “Le grand pan de mur noir – (Anamorphose, Extérieur)” explores perceptual effects and intermediality between painting, photography and literature. The title already refers to two central concepts: the “large black section of wall” as a visual motif and the “anamorphosis” as a perceptual illusion or distorted representation that only makes sense from a certain perspective. The seemingly homogeneous, black wall reveals – upon closer inspection and from a certain angle – hidden details and meanings. This illusion is symbolic of the unreliability of sight: what appears at first glance to be emptiness, upon closer inspection reveals complex structures. The story describes an external view – an urban or architectural image that defies direct interpretation. The black section of the wall can be understood as a projection surface for associations, as a place where reality and imagination overlap. Anamorphosis as an artistic technique reinforces this ambiguity: What initially appears as an abstract, incomprehensible image can change depending on the viewing angle or reveal a hidden meaning. In historical terms, this means that reality and perception are unstable. This idea is also reflected on the narrative level. The text plays with various media references by addressing not only visual perception but also the linguistic description of this perception. This creates a tension between direct experience and artistic mediation. The intermediality is particularly evident in the way the story incorporates photographic and painterly techniques: it evokes the image of a wall as a potential canvas on which meanings overlap and shift. In a broader sense, the black section of wall could also serve as a metaphor for the unknown or the unspoken – a surface waiting to be interpreted or redesigned. By referring to anamorphosis, the text suggests that meaning is always perspectival and depends on the position of the viewer.
The anamorphic arises from several interlocking elements: a liquefying perspective, an ambivalent appearance, a blending of dream and reality, an intermingling of image and language, and finally the impossibility of a clear reality: the protagonist's perception is unstable, between objective observation and subjective projection. The world around him is not a static space, but a constantly changing picture. Figures and objects lose their contours, dissolve into the background, or blend seamlessly into one another. The young woman is both an individual and an idea, a painting, a projection of his own thoughts. The wall surface becomes a projection surface for his consciousness, which gets lost in it. Colors and shapes change depending on perspective, light, and reflection. Black is not really black, orange seems to transfer to skin tones, the shadow of a figure becomes an independent entity. The text directly addresses this play with optical illusions ("Black was not black, just as blue was not blue"). The world is like a painted canvas, on which traces of earlier states shine through, as if reality were a palimpsest. – The motif of the endless fall, which appears repeatedly, suggests a dreamlike state. The motif of absence is also central: The woman doesn't seem to really exist, nor does the dog, which keeps appearing and disappearing. Reality here is not stable, but a fleeting construct that is constantly reshaped in an interplay between seeing and imagining. – The text reflects itself as a picture within a picture, as a “Picture, as a fiction factory”. He not only refers to painting, but also stages himself as such an anamorphic construct: What initially appears to be a linear narrative gradually becomes a surface in which meanings overlap, shift, and dissolve. Language itself becomes a canvas, a condensation of layers of perception. The narrator tries to bring order to his perception, but everything remains fleeting. He searches for logical connections, but the images do not obey a rational structure, but rather chance, association, and subjective distortion. The world no longer appears as an objective given, but as a system of reflections and refractions that defies any fixed interpretation. – Overall, the text creates an anamorphic narrative style by constantly shifting between seeing and imagining, reality and fiction, the outside world and the inside world. Perception never remains stable, but transforms with each new perspective – just like in an anamorphic image, which only takes on a coherent form from a specific viewpoint. Similar to an anamorphic painting, in which different image planes are superimposed, the text layers external observations with internal associations. The protagonist arranges details – the disappearance of a dog, the fleeting appearance of a reader, the effect of darkness – into a complex picture that only unfolds its full meaning in the interplay of all elements. The language plays with the tension between what is visible and what remains hidden. The apparent emptiness of the "mur noir" becomes a carrier for hidden contents that only become recognizable under a certain light (both literally and metaphorically).
Je pensais que qui était plus prodigieux encore était que ce que voyait en réalité le peintre se trouvait finalement exclu de la représentation: durant la pose, le nu lui faisait face. Et le miroir montrait en meme temps ce que, directement, lui ne pouvait voir. Esse is perceived...
Elsa Gribinski Canvas, “On n'y voit rien”.
I thought what was even more wonderful was that what the painter actually saw was ultimately excluded from the depiction: During the pose, the nude stood opposite him. And the mirror simultaneously showed what he couldn't see directly. Esse is perceived ...
In Gribinski's concluding text, "Clôture: on n'y voit rien" ("One sees nothing"), a mysterious story unfolds, revolving around the perception of art and reality. The protagonist, a painter, is drawn to a mysterious canvas that inexplicably seems to influence his own destiny. As he works to perfect the painting, the boundaries between his own existence and the depicted scene blur. He becomes increasingly lost in the world of art, until the painting is no longer merely a mirror, but a reality that takes on a life of its own. In the end, it remains unclear whether the protagonist disappears into his art or whether he can ever truly break free from it. The canvas in the story is not simply an object within the narrative, but assumes a narrative function. It determines the protagonist's fate and represents a medium through which reality is altered. The narrative structure creates a mise en abyme, a layering of layers, in that the painting within the narrative constructs a reality that, in turn, affects the world being narrated. This is a typical intermedial approach, in which different media reflect each other. The text explores the effect of images on the viewer and addresses questions of art theory. Painting serves as a mirror of reality, but also as an independent, transformative force. The narrative style employs vivid descriptions reminiscent of painting techniques, such as chiaroscuro or the detailed rendering of color compositions.
The final title, “On n'y voit rien,” from Elsa Gribinski’s collection of stories Canvas The text can be interpreted on several levels. The scene in which a museum guide himself becomes an obstacle to viewing the artwork can be understood as a critique of institutionalized art education. Instead of opening the view, authorities or the system itself obstruct perception. However, the title refers more fundamentally to a situation of concealment, in which seeing becomes difficult or impossible. The final section of the text describes a scene in which people gather in front of a work of art, but their very presence blocks the view of it. This could be understood as a metaphor for the way we often perceive art, reality, or truth only incompletely or in a distorted way. The motif of "not seeing" is connected to reflections on art history, particularly Mannerism (Pontormo, Bronzino) and the development of painting. The idea that art can contribute to both revelation and concealment is addressed here ironically. The subtitle The images, interiors, exteriors It emphasizes the tension between external and internal images. "One sees nothing" could suggest that what is crucial is not what is visible, but rather what takes place in the imagination or what must be deduced through interpretation.
— Les grands oiseaux. On a touche pas les grands oiseaux. Tu as raison: il peignait ce qui ne se touche pas. On ne touche pas les yeux. On ne touche pas non plus les mains d'un peintre. Sauf que c'était comme si, en peignant, il voulait toucher ceux des otheres. Et toucher ce qui, une fois peint, serait interdit au toucher. On ne touche pas les toiles, n'est-ce pas ?
— Dans les galleries, dans les musées, on ne les touche pas. Mais dans l'atelier… The painting can be touched by its towels. If you don't have the right thing to do, then the child is there.
Gribinski Canvas, “Autoportrait (Conversation piece, Interior)”
— The big birds. You don't touch big birds. You're right: he painted what you don't touch. You don't touch eyes. You don't touch a painter's hands either. Except that when he painted, he wanted to touch other people's hands. And touch something that, after painting, mustn't be touched again. Canvases aren't touched, are they?
— In galleries, in museums, they are not touched. But in the studio… The painter is allowed to touch his canvases. Perhaps he doesn't, but he can.
This article is written in German and can be found at https://rentree.de. Automatic translations into English and French are available. English, French.