Larbin, larbin, tu preferes qu'on te coupe bras et jambes, peut-être ?… Fallait réfléchir avant, mon vieux.
Vous êtes des… séditieux ! a dit le garde.
Ah non. Nous, on est des gentils. Vraiment, tu t'imagines me pas à quel point on est gentils. C'est pas compliqué: on est dans le soin.
On these are the informers of the Republic.
Vous voulez quoi? Un changement de régime? a dit soudain le torse.
Nathalie Quintane, Tout va bien se passer, 2023.
Lackey, lackey, you'd rather have your arms and legs cut off, perhaps? ... You should have thought about that beforehand, old man.
"You are... rebels!" said the guard.
Oh no. We're the good guys. Really, you can't imagine how nice we are. It's quite simple: We take care of things.
We are the nurses of the republic.
"What do you want? A regime change?" the torso suddenly said.
French author Nathalie Quintane has established herself as a critical observer of social, political, and cultural conditions through her work. Her books are characterized by a radical, often ironic and grotesque style of language and a hybrid form that blends essay, fiction, and political intervention. Two of her texts, Tout va bien se passer (2023) and Que faire des classes moyennes? (2016) are exemplary of her literary-political project. The first, most recent text is a burlesque, surreal novel that transforms the center of power – the Élysée Palace – into a grotesque theatrical stage; the second is an essayistic text about the middle class as a political formation, as a social phantom, and as a cultural symptom, also published in German by Matthes & Seitz in 2018.
Both texts are deeply rooted in a left-wing, enlightened, yet disillusioned worldview. Quintane doesn't create a utopia, but rather engages in critical cartography. Her worldview is simultaneously analytical and poetic, angry and humorous, disillusioned yet alert. What to do It is more explicitly political: The middle class is portrayed as a barrier to social change. All is well The critique is more playful, allegorical: Power is a farce, its representatives are bodies without integrity. Yet in both texts, a moment of hope remains: In the poetic imagination, in the historical reflection, in the love of language, and in the stylistic nonconformity lies a potential for resistance. Quintane writes against resignation, with a literature that doesn't conform but disrupts. Fabrice Gabriel writes in Le Monde"The demonstrative and mischievously political dimension of the book is absorbed by the verbal exuberance of the text, which enlivens the text from beginning to end, ultimately bringing our relationship to history and perhaps to revolution to the stage." 1
Nathalie Quintane (born 1964) is a poet, novelist, and teacher at a collège in Digne. Her novel... Tout va bien se passer (German) Everything will be fineIn this work, she presents a novel that uniquely blends literary forms, historical reflection, postmodern irony, and sharp political analysis. At its heart lies a grotesque scene: a minister, reduced to his torso, traverses Paris on his way to the Élysée Palace. He is accompanied by the narrator's perspective as well as by historical and fictional voices, most notably Lucile Franque, a real but virtually unknown 18th-century painter who enters the novel as a time traveler. The novel takes us through the Élysée, not as a place of state dignity, but as a stage for absurd rituals of representation. The novel is neither continuously narrated nor linearly structured. Rather, it unfolds as a textual tapestry of scenic miniatures, essayistic interludes, surreal passages, comic exaggeration, and documentary meticulousness. Tout va bien se passer It presents itself as a narrative farce dominated by literary, comic, and grotesque devices. While an essayistic tone is present, it recedes behind the burlesque invention. The narrator describes a surreal Paris. This form allows for a theatrical, staged representation of power, in which description, spatial design, and physicality are central. The text utilizes a play on perspectives, historical figures, media parody techniques, and science fiction elements.

Que faire des classes moyennes ? is a hybrid essayistic work that oscillates between polemic, sociological speculation, autosociography, and political pamphleteering. The narrative voice is decidedly subjective, ironic, sharply analytical, and repeatedly punctuated by self-deprecation. A kaleidoscopic succession of images, metaphors, and cultural-critical miniatures dominates. Quintane blends theory, statistics, media-critical reflection, and autobiographical interludes in a register-breaking manner. In doing so, she employs a wide range of styles: literary, colloquial, and sarcastic. Both works articulate a sharp critique of the present, albeit with different focuses. Que faire des classes moyennes ? Quintane analyzes the political ambivalence of the middle class: it is both the pillar of democracy and its worst enemy, because it insists on "order," "property," and "normality," while structurally tending toward reaction. The text reads like a collective psychoanalysis of the tardive bourgeoisie, characterized by resentment-fueled self-hardening, conformism, and regressive security-mindedness.
Pensant à la question qui donne un titre à ce texte, je me suis aperçue que j'étais en train de répondre à Que deviennent les classes moyennes ? Et j'étais précisément en train de répondre à this question en m'observant moi-même. C'est-à-dire que songeant aux personnes qui, de plus en plus, pour arondir leurs fins de mois ou pour un + de pognon, covoiturent, ou encore louent une chambrette dans leur appartement, ou bien échangent leurs maisons gratis, ou échangent a coupe de cheveux contre un cours de maths, je me disais que je pourrais très bien faire ça moi aussi, bien que n'en ayant pas expressément besoin, je pourrais échanger un cours de français contre une coupe de cheveux, louer la grande chambre à un étudiant ou un curiste (les curistes restent un mois max.), laissez ma maison in Switzerland in my country for part in Lausanne, and the dizaines and dizaines de possibilités, and tous les multiples, offers par les "plates-formes" on the internet: all this is a quoi je ne songeais pas encore qui se presenterait à moi pour m'offrir ce à quoi je ne pensais pas. A change from one class to another. Car il fallait les moyens de la classe moyenne – son peu de moyens, disons, mais ces moyens tout de même – pour troquer: a voiture and a voyage for a covoiturage; a house for another ; des études pour une expertise, si modeste soit-elle, et l'avis surtout qu'elle a de la valeur. Qui, de fait, était exclu de la proposition? Ceux que l'idée d'un + de pognon de cet ordre n'avait jamais effleurés, en ayant en abondance, et ceux qui étaient entièrement occupés à survivre, au ticket de métro près. Refaisait surface le vieux Système D comme Débrouille, mais cette fois-ci on ne réparait pas les choses cassées – on ne remettait pas en route un circuit électrique avec du paper aluminum et on ne fabriquait pas a bicyclette de A à Z –, on échangeait des coups de main pour ne pas avoir à régler les notes prohibitives des plumbers, hairdressers, profs diplomamés, transports publics et on le changeait en évidence: la participation, l'échange de pair à pair, c'est le net. The plan is made up of a gigantic class that can now be sold and changed in all areas of the fields, the biens and the services, from the continent to the continent, with the coup, the months and months of need to pay for the impact, which is now on the course between the two, Puisqu'on se vehicle entre nous, puisqu'on se soigne entre nous, puisque je te coupe les cheveux si tu répares mon chiotte, etc. Exit tout ce qui n'est pas ça.
Nathalie Quintane, Que faire des classes moyennes.
As I pondered the question that gives this text its title, I realized I was in the process of answering the question, "What will become of the middle class?" And I answered this question by observing myself. That is, as I thought about the people who are increasingly carpooling, renting out a room in their apartment, exchanging their houses for free, or trading a haircut for a math lesson to supplement their income or earn more money, I told myself that I could very well do that too, even though I don't necessarily need to. I could trade a French course for a haircut, rent out the large room to a student or a spa guest (spa guests stay for a maximum of one month), rent my house to a Swiss person in August so I can go to Lausanne, and take advantage of dozens and dozens of possibilities and all the diverse offerings of the "platforms" on the internet: everything I hadn't yet considered, everything that would be available to me to offer me what I hadn't thought of. A pure exchange from middle class to middle class. Because you needed the resources of the middle class—their meager resources, let's say, but resources nonetheless—to exchange: a car and a trip for a ride; one house for another; a university degree for specialized knowledge, however modest, and above all, the recognition of its value. Who was actually excluded from this proposal? Those for whom the idea of more money of this magnitude would never have occurred because they had plenty, and those who were busy surviving, right down to the last subway ticket. The old System D, as débrouille (breaking through), reappeared, but this time no broken things were being repaired—no electrical circuits were being fixed with aluminum foil, and no bicycles were being rebuilt from scratch—favors were being exchanged to pay the exorbitant bills of plumbers, hairdressers, qualified teachers, and public transport. And we were quite obviously changing it: participation, exchange between equals, that's the network. The entire planet would consist of a vast middle class that sells and exchanges files, goods, and services from continent to continent, thereby decreasing the need to pay taxes as we educate each other, transport each other, and provide for each other—for example, I'll cut your hair if you fix my toilet, etc. Everything that doesn't belong to this middle class would disappear.
In Tout va bien se passer In contrast, the focus is on the symbolic representations of power and their hollowing out. The ministerial torso stands for a politics that no longer possesses any integrity, but has been degraded to a mere shell. The Élysée Palace becomes a palace of empty signs, a mock-up of a democracy in which only symbolic gestures circulate. Here, too, the critique of the middle class is implicitly present—for example, in the depiction of hygiene, hair removal, ideals of sporting aesthetics, or living conditions. Both works intervene deeply in the political economy: While What to do Anyone who practices a class theory from below (and within) deconstructs All is well The representational machinery of power from above. What they have in common is the finding: the system is dysfunctional, democratic discourse has eroded, and the subjects are prisoners of a linguistic and visual world that they no longer control.
The grotesque plays a central role in both works, albeit in different ways. Tout va bien se passer Its basic structure is grotesque: the minister is merely a torso; the narrator is accompanied by a woman from the 18th century; the world order has been distorted by software (France is Belgium); the Élysée Palace becomes an exaggerated stage for the historical and the political. Here, the grotesque serves to disenchant: the body becomes a political allegory, the comedy exposes the emptiness of representation. The burlesque element destabilizes the order of power and reveals its physicality, its awkwardness, its vulnerability. Also Que faire des classes moyennes ? The work employs grotesque imagery, but more subtly and on the level of metaphor: the class is described as a "sugar cube in coffee" that slowly erodes through capillary action; as an "ice cream cupboard," an embarrassing object of social advancement. These images caricature the petit-bourgeois self-image and reveal self-deception as the driving force behind social passivity. In both cases, the grotesque is not an end in itself, but a critical tool: it breaks down norms, exposes power relations, and forces readers to question familiar perspectives.
The novel opens with the narrator recalling the escape of a small group of activists. This is followed by a description of a minister—or rather, his torso: headless, limbless, reduced to a political upper body. Accompanied by a bodyguard, this torso embarks on an absurd odyssey through Paris toward the Élysée Palace. The text is driven not by plot or destination, but by the detours, reflections, bodily details, and observations that sustain it. The narrative repeatedly returns to the scene of the minister's torso being waxed, meticulously describing the pain, the hygiene procedures, and the concern for aesthetic appearance. This comically grotesque scene is interspersed with reflections on gender roles, conventional beauty standards, sports aesthetics, and the mediatization of politics.
In parallel, Lucile Franque appears, an 18th-century painter transposed into the 21st century. She becomes the narrator's dialogue partner, an observer of the present from an outsider's perspective. Franque, a student of the painter David, introduces a distorted, historical viewpoint into the exploration of contemporary Paris. They get lost in software glitches that swap France for Belgium, and along the way discuss art, revolution, women's roles, and aesthetic experience. She is introduced in the novel as a painter and poet belonging to the group of "Méditateurs" or "Barbus"—students of Jacques-Louis David, the important painter of the French Revolution and later of Napoleon. The term "sect around David" or the reference to this "Barbus" is historically and satirically coded. David was not only a leading figure of Neoclassicism but also an artist known for his political paintings. His students formed an influential artistic community that, after the revolution, drifted in various ideological directions—some conservative, others republican, still others romantic and deviant. Quintane takes up this historical precedent and transforms it into a kind of satirical-feminist subgroup: her Lucile Franque is not one of the main students, but belongs to a broken-off, forgotten, female offshoot. The term "sect" is ironic here, for it refers to an imagined, "marginal" line of David's succession—one that did not lead to academic fame, but to oblivion and artistic failure. Lucile Franque—as part of this "sect"—becomes the narrator's poetic accomplice, a figure of knowledge and orientation in a derailed reality. She represents a different, lost way of thinking about art and politics: not dogmatic, not academic, but delicate, fragile, feminine—and yet with revolutionary potential.
Qu'est-ce qu'on va faire? Would you like to have a faire de toutes ces dorures, ces tapis abstraits, ces muses aux beaux lolos, ces peintures abstraites, ces floraisons assorties aux sets de table? What is the fact that everything is made so wonderfully fabricated? Qui est très exactement ce qu'on sait faire de mieux, ici: de la merde par kilos, à la tonne, historique, magnifiquement fabriquée, par des ouvriers de France, des artisans uniques, trente ou quarante ans d'expérience, des Brodeuses, des doreuses, des peintres abstracts, des artists. Ici, c'est de l'art, pas de la gnognote.
Nathalie Quintane, Tout va bien se passer, 2023.
What are we going to do? What are we going to do with all the gold, the abstract carpets, the muses with the beautiful breasts, the abstract paintings, the flowers that match the placemats? What are we going to do with all the shit, all the beautifully crafted shit? That's exactly what we do best here: kilos, tons, of historic, beautifully crafted shit by workers from France, unique artisans with thirty or forty years of experience, embroiderers, gilders, abstract painters, artists. Here it's art, not frippery.
Finally, the torso and his companion reach the Élysée Palace, whose salons, corridors, and symbolic decorations are subjected to a comical disenchantment. The minister loses himself in contemplating golden decorations, antique muses, and historical busts. The palace becomes a place of both excess and meaninglessness. The novel ends in an open tableau: the minister sits beneath a Napoleonic painting, exhausted, lost in the upholstery of the furniture, almost merging with the interior design.
C'est là que le torse se cale, épuisé, dans le canapé. À quelques mètres au-dessus de lui, face à lui, a beauté. Jamais, s'il ne s'était calé dans ce canapé et nous avec lui, il n'aurait noté this beauté ; It is essential for the highest regard for men, between a meter and a meter of soixante-quinze centimetres, located on the place of chaises, tables, pots or vases on tables, consoles, porte-manteaux, luminaires, books and books tableaux, les plats fumants, les desserts, les cakes, les tartes.
Elle lévite, à demi couchée, in a brume bleue or a tissu bleu or a tissu de brume, un bras brandi et mou à la fois, relâché mais puissant, placide. Le bras brandi découvre l'aisselle rouquine. This is a rouquine. On this vénitienne, sous Napoleon III. Vénitienne, this is a blonde rouquine, who can imagine you on the paper. If you look at the real thing, like you're looking for a blonde woman or a blonde woman, you'll know what you're looking for; There are so many blondes, so it is Roux, so it is Auburn. Afterwards, the fait de l'avoir vu copié à plusieurs endroits, ce blond vénitien rouquin, est suffisant pour la suggestion, et figurer dans votre propre passé quelqu'un de roux ou de blond tirant sur le roux ou le blond. Un be dépasse du tissu de brume bleu ou de la brume bleue ou du bleu, tandis que l'autre est couvert ; The dépasse blanc, laiteux, comme rétroéclairé par le petit matin, et son areole rose pale, à peine marquée. Aussi tous les seins Napoleon III sont ainsi, laiteux, rose pale, à peine marqués, ils lévitent sous plafond dans des médaillons dans des châteaux et demeures copies de Louis XIV, Louis XV, Louis XVI, sous Louis-Philippe, Charles c'est-à-dire sous nous, à l'époque même à laquelle nous vivons et évoluons dans des couloirs d'hôpitaux ou d'immeubles sous ces seins, somme toute, qui nous surplombent, survolent, plantent, bombés, obombrés (ou rétroéclairés), tendus par un bras Brandi qui direct nos regards ou par-ci ou par-là ou vers la lance (car la beauté tient une lance) ou vers l'aisselle et cette aisselle, nous nous y condensons, nous y summers, the rouquin blond vire, the vire au roux franc puis fonce, the fonce brun et le brun vire au black, the fonce black fondu au noir, et de là les poils noirs y pointent y durcissent comme des piquants, comme des piquants d'oursin gonfle, ils s'y déploient et pointedent vers le ministre qui n'en peut plus de this beauté, de this beauté dressée en medallion au-dessus d'une porte du salon Pompadour.
The time of cold in the pièce d'à côté, the salon of portraits, in the medals of the generations on reconnaît the pape Pie IX, the emperor François-Joseph, the roi Victor-Emmanuel d'Italie, the tsar Nicolas Ier, the pure Victoria, the roi Frédéric-Guillaume IV de Prusse, the pure Isabelle II of Spain, the roi Guillaume Ier of Wurtemberg, et c'est tout.
Auparavant, in these medallions, and available to the members of the family of Napoléon Ier and avant encore, des muses. Qui sont neuf. Mais nous comptons (et recomptons) huit. Huit portraits. What is the new age? Napoléon tenait-il à ne garde que huit members de sa famille et supprima-t-il une muse, c'est-à-dire un emplacement de muse? Or is Napoleon III fut-il in the impossibility of selection and the people of European sovereigns? This is what the derrière chacun de ces souverains Europeans de l'époque, il ya un member de la famille de Napoléon Ier, et derrière chacun des membres de la famille de Napoléon le Ier, il ya une muse. C'est comme ça que le ministre voit les choses, se touchant et massant le be gauche, qui lui cuit encore, contournant de l'index son aréole brune à picots pâles surimpressionnée d'une identique, mais rose à picots blancs. The remonte à l'aisselle, and au lieu de l'oursin escompté ne trouve que des bouclettes un peu rêches.
Nathalie Quintane, Tout va bien se passer, 2023.
Here, the torso wedges itself wearily onto the sofa. A few meters above him, opposite him, is a beauty. Never, if he hadn't wedged himself onto this sofa and us with him, would he have noticed this beauty; he would essentially have been walking around at a man's eye level, between one meter and one meter seventy-five centimeters, where one places chairs, tables, pots or vases on tables, consoles, coat racks, lamps, books and pictures, steaming dishes, desserts, cakes, and tarts.
She floats, half-lying, in a blue mist or a blue fabric or a fabric of mist, one arm swinging, simultaneously limp, loose, yet powerful, striking. The swung arm exposes the red-haired armpit. She is a redhead. Under Napoleon III, they say Venetian. Venetian, that is a red-haired blonde, whom I myself find difficult to imagine on paper. When I look in reality for a red-haired blonde or a red-haired blond I have met, I see no one; they are either blond, red-haired, or chestnut-brown. After that, the fact that I have seen it copied in several places, this Venetian redhead-blonde, is sufficient for the suggestion, and to imagine in your own past someone with red or blond hair, tending toward red or blond. One breast protrudes from the blue mist or the blue haze or the blue, while the other is covered; It stands out white, milky, as if backlit by early morning light, and its areola is pale pink and barely defined. All of Napoleon III's breasts were also like this. They are like this, milky, pale pink, barely marked, they float under the ceiling in medallions in copied castles and residences of Louis XIV, Louis XV, Louis XVI, under Louis-Philippe, Charles X, Napoleon III, Charles de Gaulle, François Mitterrand and Hollande, Nicolas Sarkozy, Emmanuel Macron, that is, under us, in the same time in which we live and move in the corridors of hospitals or buildings under these breasts that tower over us, fly over us, float, arched, darkened (or backlit), stretched by a swinging arm that directs our gaze here or there or to the spear (for beauty holds a spear) or to the armpit, and in this armpit we condense, there we are, the blond redhead turns, turns to a bright red, then becomes dark, turns brown and the brown turns black, it darkens black to black, and from there on The black hairs come to a point, harden like spines, like the spines of an inflated sea urchin, unfold and point at the minister, who cannot get enough of this beauty, this beauty that is displayed as a medallion above a door of the Pompadour Salon.
It is time to go into the next room, the portrait room, in whose medallions you can see Pope Pius IX, Emperor Franz Joseph, King Victor Emmanuel of Italy, Tsar Nicholas I, Queen Victoria, King Frederick William IV of Prussia, Queen Isabella II of Spain, King William I of Württemberg, and that is all.
These medallions once housed the family members of Napoleon I, and even earlier, the Muses. There are nine. We count (and recount), however, eight. Eight portraits. What became of the ninth? Did Napoleon insist on keeping only eight family members and therefore eliminate a Muse, that is, a Muse's place? Or was Napoleon III unable to select more than eight European rulers? After all, behind each of those European rulers of that time stood a member of Napoleon I's family, and behind each member of Napoleon I's family stood a Muse. This is how the minister sees it; he touches and massages his left breast, which is still burning, tracing with his index finger its brown areola with pale bumps, overlaid by an identical but pinkish areola with white bumps. He climbs up to her armpit and finds, instead of the expected sea urchin, only some rough curls.
The central aesthetic strategy of the novel Tout va bien se passer The grotesque is key. Quintane uses it not merely as an instrument of comedy, but as an instrument of political subversion. For the grotesque transgresses boundaries between comedy and seriousness, body and power, individual and representation. The headless minister is a radical allegory; he has lost his judgment, is devoid of sovereignty, and yet remains the representative of the state. The hair removal scene, meticulously and almost pornographically detailed, is a prime example of grotesque literature: the body becomes an object of embarrassment, pain becomes comedy, political dignity is transformed into farce. The aesthetics, reminiscent of Rabelais or Jarry, serve here as a technology of exposure: not the raised index finger, but the exposed, ridiculous body becomes the critique. At the same time, Quintane works with the reversal: the minister is not only comic, he is also vulnerable. The painful process of hair removal, the panicky fear of media exposure, the obsessive control of his appearance make him a tragicomic figure. Here, the grotesque overlaps with a critique of neoliberal masculinity: the minister, as a smooth, optimized, standardized body, points to an aesthetic of domination that simultaneously carries with it its own fragility.
The dinner scene—in which the minister is kidnapped by a group of bad cooks—is a pivotal moment in the novel, carrying multiple layers of meaning. It functions as a political allegory, a grotesque stylistic device, and a comedic effect. The motif of the "bad cooks" who kidnap the minister can be read as a bitterly ironic reversal of the classic revolutionary myth: instead of competent, idealistically motivated actors, we encounter a dilettante troupe that is more reminiscent of a farce. This deliberately undermines the heroic narrative of political upheavals—revolution as a poor performance. The scene thus represents a critique of contemporary political impotence, both on the part of the ruling class (the minister as a passive figure) and the supposedly resistant. The reduction of the minister to his body—first in the epilation scene, later as main dish For incompetent cooks – this leads to the dehumanization and symbolic “processing” of the power figure. The minister’s cooking becomes a macabre illustration of how political figures are consumed, exploited, and digested – both in the media and in discourse. Food here becomes the most radical form of appropriation. By replacing the political system with an absurd theater of revolutionary poses, poor cooking, and grotesque body image, Quintane alludes to the exhaustion of political symbolism. The revolt appears hollowed out, incapable of real change, reduced to gesture, ritual, and pose – just like a poorly prepared dish: intended to be appetizing, but inedible. Like the entire novel, this scene is imbued with a peculiar poetry. The culinary element here offers not only a physical but also a metaphorical surface on which Quintane works with associations, wordplay, and double meanings. The scene thus becomes a highlight of the stylistic loufoquerie – the poetically exaggerated, absurd comedy – that runs through the novel.
A central technique of the novel is the layering of historical levels. With Lucile Franque, Quintane doesn't simply bring a historical figure into the present, but stages a dialogic rewriting: history is not remembered linearly, but palimpsestically superimposed. Lucile appears in Paris as if she had never been away; her view of the present is simultaneously naive, astute, and poetic. Time is porous; past and present interpenetrate. This strategy allows Quintane to question historical narratives. The French Revolution, the Empire, Bonapartism—all of this appears not as a historical tableau, but as a ghostly backdrop that still pervades contemporary France. The continuity of power, the continuity of body images, the continuity of decor are made visible. Lucile Franque becomes the mediator of a different historical consciousness: she sees what is overlooked. Her painting, her femininity, her early past enable a different perspective.
Central to the political interpretation of the novel is the staging of the Élysée Palace. In Quintane's work, it appears not as a hermetic seat of power, but as an overloaded, weary, and empty representational architecture. The salons are littered with historical allusions, the decor extravagant, the tapestries full of allegorical scenes. The palace is presented as a functioning historical museum—power has retreated into the background. The descriptions of the "Salon des Ambassadeurs," the "Salon Pompadour," and the "Salon des Portraits" are not only meticulous but also deeply ironic. The golden tendrils, the muses, the forgotten sovereigns in medallions become ghosts of a representation that no one believes in anymore. Quintane achieves a semantic emptying through aestheticization. Power—personified in the minister's torso—loses itself in the contemplation of its own symbols. At the same time, the author presents the palace itself as a body: The narrator describes how the minister "glides" through the building, rubs against walls, sits down on cushions, and interacts with objects. The Élysée is not merely a place, it is an actor—a body in which the minister's body is reflected. This also raises the question of the state as a body—a classic political motif that is grotesquely subverted here.
Quintane's novel is permeated with intertextual references, both explicit and implicit. The most important intertextual axis leads to classical French literature, to authors such as Rabelais, Molière, Rousseau, and Flaubert. The linguistic wit, the delight in description, and the interest in the physical are clearly rooted in this tradition. On a political and symbolic level, the text operates with reminiscences of France's ideological history: the resurgence of Bonapartism, the republican ritual, the façade of bourgeois respectability. The visit to the Élysée Palace is also a journey through the iconography of power: from allegorical paintings to gilded stucco ornaments. The novel functions as a visual and linguistic critique of culture. Art history also plays a central role: Lucile Franque is portrayed as a student of Jacques-Louis David, the painter of the Revolution. Their presence allows for reflection on the representation of the feminine in art, on the disappearance of female voices from the canon, and on the mechanisms of cultural forgetting.
Tout va bien se passer This is a novel that defies easy categorization. It is simultaneously political satire, postmodern farce, feminist intervention, and a literary thought experiment. With linguistic virtuosity and formal radicalism, Nathalie Quintane creates a world in which power becomes visible—not through grand gestures, but through the smallest details. The grotesque serves as her form of disenchantment; the Élysée Palace becomes the backdrop to an empty democracy, history the echo of a repressed past. But Tout va bien se passer This is not a resigned text. In its burlesque imagination, its playful approach to power, and its delight in language lies a potential for critique that defies normalization. It is a novel of disruption and unrest.
This article is written in German and can be found at https://rentree.de. Automatic translations into English and French are available. English, French.
Notes- “La dimension demonstrative et malicieusement politique du livre est ainsi comme absorbée par l'exubérance verbale qui anime le texte de bout en bout, lequel s'amuse en définitive à mettre en scène notre rapport à l'histoire, et peut-être à la révolution.” Fabrice Gabriel, “Tout va bien se passer”: Nathalie Quintane investit les beaux quartiers, Le Monde, December 24, 2023.>>>