Poetics of Childhood: Maylis Adhémar, L'école est fineie (2025)

This article is written in German. Automatic translations:

Maylis Adhémars L'école est finie (Stock, 2025) tells the story of nine-year-old Al, who rebels against the harshness and constraints of the school system in the southern French village of Cos in the Pyrenees. Together with his friend Adeline, he founds the secret "ACE"—the Association Contre École—and creates his own poetic counter-world in the abandoned Fort Barbaresque. There, the children experience adventures, practice rituals, bury a bird, and write their stories on the walls—far removed from the expectations of adults. Al observes the adult world with a critical eye: school, family, history, and politics appear as zones of discipline, alienation, but also of memory. The novel is a poetic homage to the rebellious power of childhood and the longing for freedom, belonging, and one's own truth. Adhémar also chooses Bobin's quote as a motto: "Children are like sailors: wherever they look, it is always infinitely far." 1 The conclusion will return to this point. Maylis Adhémars L'école est finie The novel unfolds a captivating and poetically intense childhood in a village in southern France during the 1990s. Through the character of nine-year-old protagonist Al, the author not only portrays a childhood full of adventure and adversity, but also a complex picture of the relationship between individual freedom, institutional violence, and poetic imagination. The novel depicts children's experiences shaped by inner fantasy, societal pressures, and the oppositional power of childhood creativity.

Il faut que ça s'arrête.

It is now.

Fear must change sides.

« ACE vaincra ! »

Je crache un râle silencieux. Vincent and Adeline regard me. Je lève le poing. The revolution in 1995 began.

Adeline's approach to the quatrième fenêtre et tire doucement sur le volet – elle avait la charge de les fermer avec Marie-Ève ​​Leroy. The glass device is transparent and new, with our thanks. Vincent Bondit, the Grève de Galets Venus du Fond des Mers. Foudroyés, les carreaux. Nous sommes ivres. Adeline explodes, en larmes, sans qu'on thing si c'est encore this foutue peur ou bien la joie. Maintenant, on y va. Ma main se faufile entre les débris de verre dont l'un vient se planter au creux de ma paume, là où luit encore la cicatrice du pacte de Paulilles. The window of our class is open and can be seen first in the evening.

This is not the case without the sorcière. Nous contemplons ahuris cette salle ridicule, juste des chaises et des tables, un espace grotesque où notre vie se réduit. Adeline ne pleure plus, elle marche dans l'allée centrale comme si elle allait se marier, elle advance lentement vers l'autel, là-haut sur le pupitre. L'école is a school that is all profane. Vincent sorts the material of his son in two tandis that he brings back the joy of the office of the master, and the others, Marie-Ève, Aymeric, the mien, and all the others. J'envoie valser les cahiers et les craies, je lacère au couteau les affiches sur les murs, le feu rouge, le feu vert, la frise chronologique, les devoirs civiques de l'élève, le portrait de Jules Ferry, oh oui, le portrait de Jules Ferry en bouillie. And Vincent dévisse les bocaux de fumier, ouvre les poches plastic d'où tombent les vers de terre, merdes des chiens errants, bouses à scarabées, coupes de ronciers, Vincent fait voler dans l'air l'huile de vidange, la graisse de canard. La classe devient décharge et depotoir, cuisine et chiottes, moisissure et forêt. Adeline, transfigurée, atteint son fiancé, the grand tableau noir des humiliations, said a craie and écrit au tableau:

Death at school!

Long live freedom !

ACE vanity!

This moment is historical, invisible.

Maylis Adhémar, L'école est finie, Stock, 2025.

This has to stop.

The time has come.

Fear must change sides.

"ACE will win!"

I moan softly. Vincent and Adeline look at me. I raise my fist. The 1995 revolution can begin.

Adeline approaches the fourth window and carefully pulls on the blind—she and Marie-Ève ​​Leroy had been tasked with closing it. The pane appears, transparent and bare, exposed to us. Vincent leaps forward, gravel from the depths of the sea cascades down. The panes shatter. We are intoxicated. Adeline bursts into tears, and we don't know if it's still that damned fear or joy. Now it begins. My hand slips between the shards of glass, one of which lodges in my palm, right where the scar of the Paulilles Pact still glows. The window of our classroom is open, and I dive in headfirst.

Without the witch, it looks completely different. We stare in disbelief at this ridiculous room, just chairs and tables, a grotesque place to which our lives have been reduced. Adeline isn't crying anymore; she walks down the aisle as if she's getting married, slowly approaching the altar, up there on the lectern. The school is a church we're going to desecrate. Vincent takes the materials out of his backpack while I gleefully overturn the teacher's desk, then the others—Marie-Ève, Aymeric, mine, yes, everyone else. I throw notebooks and chalk through the air, slash the posters on the walls with a knife, the traffic light, the timeline, the students' homework, the portrait of Jules Ferry—oh yes, the portrait of Jules Ferry is completely shredded. And Vincent unscrews the garbage jars, opens the plastic bags from which earthworms, dog poop, beetle droppings, blackberry canes fall; Vincent throws used motor oil and duck fat into the air. The classroom transforms into a garbage dump, a kitchen and a toilet, mold and a forest. Adeline, transformed, reaches her fiancé, the great blackboard of humiliations, grabs a piece of chalk and writes on it:

Death to the school!

Long live freedom!

ACE will win!

This moment is historic, unforgettable.

The novel's central poetic figure is childhood, presented as an imaginative refuge and a subversive counterpoint to the adult world. Al and his companion Adeline found a secret resistance movement against the school system, the ACE ("Association Contre École"). In the children's perception, school appears not as a place of learning, but as a symbol of institutional violence: authority, subjugation, and discipline. In contrast, the children create their own kingdom—the "royaume du Fortin," an abandoned fort on the coast, which they fill with stories, artifacts, and symbols. The children's language is poetic, figurative, and mythological: Al is "le comandante Al," Vercingetorix his inner companion, Adeline the dancer, and Maline the three-legged dog, their loyal companion. The fort becomes the cipher for a poetic childhood utopia, consciously distinct from the real world defined by discipline and control. Play is presented not merely as a leisure activity, but as an existential, creative, and poetic practice: a resistance against growing up and against the structural violence of the adult world. Imaginative play transforms the child's environment—the classroom, the garrigue, the harbor—into a mythical scenario. This recoding of reality into a narrative reality is an expression of the poetic power of childhood.

Fort Barbaresque is a central poetic space in the novel. It is introduced with the scene: “Quand, une fois arrivé à découvert, je vois apparaître la mer hérissée de nos montagnes et surtout lui, le fort de la Barbaresque…” (Chapter 5). The fort becomes a bastion of freedom, a place of creative imagination, resistance, and community. The inscription “ACE” (Association Contre École), which the children carve into the bunker, is an act of symbolic self-empowerment: “En grand. En très grand!” The fort is not only a place for play, but for history, memory, and poetic transformation. The children reappropriate history (Vauban, Nazis, resistance) and transform it into a childlike mythopoetics. The relationship with Maline, the three-legged dog, exemplifies a poetic aesthetic of lack, vulnerability, and compassion. Maline becomes part of the ACE and functions as a living resistance against the normative world of adults.

Adhémar's novel is permeated with intense imagery, created through the child's perspective. The metaphors arise from the child's direct physical and emotional experience. For example, the classroom becomes a prison cell, the fort a fortress of freedom, the grandfather a resistance fighter, and the teacher a tyrannical occupier.

Particularly striking is the consistent emphasis on the senses. The environment is described through smells, colors, sounds, and textures: the taste of plantain, the "ploc" sound of the bird Tito falling, the light on the sea, the warmth of the sun on the skin. This sensitivity forms the basis for a poetic experience of the world, in which meanings are not grasped rationally, but rather physically and emotionally. The imagery is also imbued with mythopoetic significance: Al imagines himself as a Gallic warrior, his struggle against school and father as a continuation of historical resistance. This self-mythologizing points to the poetic power of childhood imagination, which counters the authoritarian world of adults with its own narrative.

Tu te tais et tu souris à maman.
J'ai dit : regarde maman.
Mais souris !
Va te laver les mains.
Debout.
Allez, on se dépêche.
Debout now!
Mange tes tartines, tu vas etre en retard.
Va te brosser les dents.
N'oublie pas le cahier bleu.
These shoes!
Je t'avais dit de les cirer.
Bonne journée.
Et sois bien sage !
En rang.
Dans le calme.
Vous pouvez vous asseoir.
Are you scaring me?
C'est l'heure de la sieste ?
At work.
Le passé composé du verbe manger ?
C'est à toi que je parle.
Tu diras à maman qu'elle doit te coucher plus tôt.
La nuit ça ne se fait pas à l'école.
Hey oh!
Je veux entendre les mouches voler.
Sortez en récréation.
Gently.
Ne courez pas.
Don't cry.
On ne dépasse pas les marronniers.
J'ai dit quoi ?
On ne dépasse pas les marronniers.
Descends de cet arbre.
Ne bouge pas.
Je t'ai à l'œil.
Tu diras à maman que le peigne, ça existe.
On se tait, les nouveaux !
En rang.
Encore un zéro.
Do you have the collections?
Parasites.
Tends les doigts.
À la niche.
À la niche, j'ai dit !

The litanie aurait pu continuer pendant mille ans. Alors nous l'avons fait.
Hooligans. Gangsters. Apache!

It's like the adults have no traits. The insult is repeated in all parts of the city and on the fronts. Ils n'ont rien compris. Ce qui s'est passé, tous les children l'ont imagineé un jour, au moins une seconde.

Nous voulions now créer un monde où nous aurions pu habiter.

Maylis Adhémar, L'école est finie, Stock, 2025.

You are quiet and smile at Mom.
I said: Look at Mom.
But smile!
Go wash your hands.
Stand up.
Come on, hurry up.
Get up now!
Eat your bread, you're too late.
Go brush your teeth.
Don't forget the blue booklet.
The shoes!
I told you to clean them.
Nice day.
And behave yourself!
In neat rows.
Quiet.
You can sit down.
Am I disturbing you?
Is it time for a siesta?
Let's get to work.
The past tense of "essen"?
I'm talking to you.
Tell your mom to put you to bed earlier.
No work is done at the school at night.

I could hear a pin drop.
Go on break.
Quietly.
Don't run.
Don't scream.
Do not go beyond the chestnut trees.
What did I say?
Do not go beyond the chestnut trees.
Come down from that tree.
Don't move.
I'm keeping an eye on you.
Tell your mother that combs exist.
Quiet, you newcomers!
In neat rows.
Another zero.
Do you collect them?
Parasite.
Extend your fingers.
Into the corner.
"Into the corner," I said!

The litany could have gone on for another thousand years. So we did.
Hooligans. Gangsters. Apaches!

That's how the adults treated us. The insults spread everywhere, in the mouths of the old people and on our foreheads. They didn't understand anything. What happened was something all the children imagined, at least for a second.

We just wanted to create a world we could live in.

The novel's temporal structure is characterized by a dual movement: on the one hand, the immediacy of childhood experience, and on the other, the retrospective perspective of the narrator, which poetically condenses childhood experiences. The novel begins with a litany-like, almost breathless succession of imperatives—a stylistic montage that linguistically stages the compulsiveness of everyday life. This is followed by the long block of the first story ("Le livre d'Al – 1994"), which is narrated in the present tense and immediately draws the reader into the child's realm of experience. This linear time, however, is repeatedly interrupted: by imaginative leaps into mythical or historical times (Roman times, World War II), by poetic condensations of memories, and by the shift from narrative time to narrated time. A poetic temporal fragment emerges, following the inner logic of childhood experience—memory, imagination, the moment. The retrospective on 1994 is given a new framework in "Seconde partie – Juillet 2003". The perspective shifts: childhood becomes the past, whose meaning is questioned. Yet the poetic tone remains – childhood is not "past", but rather carried on as a mythical space of origin.

The temporal structure of L'école est finie It does not follow the linear logic of a classic coming-of-age novel, but rather reflects the specific perception of time held by the child narrator – a perception that is highly subjective, episodic, and poetically shaped. The majority of the novel takes place in 1994 and is narrated in the present tense, which emphasizes the immediacy of the child's experience. This present-day perspective creates a sense of "now," of intense perception and emotional closeness. Juillet 2003: In the second part, Al is shown as a young adult looking back on the past. This flashback reflects the child's experience from a changed, more distanced perspective. Here, a first form of narration about his own childhood emerges, dedicated to poetic memory. In the novel, childhood is not portrayed as a transitional stage or mere precursor to adulthood, but as a distinct, dense period of experience – an "island of time" that stands apart from the chronology of everyday life. Scenes expand (e.g., the game of hide-and-seek, the rituals at the fort), while others seem fragmented, as if by memory. This expansion or compression of time follows no external chronology, but rather the internal logic of children's attention and meaning. The school, the parents, the adults in the village live in a world of linear time: schedule, timetable, working hours, curriculum vitae. The children, on the other hand, live in a different temporal order, a "poetic counter-time" in which clocks, calendars, and rules play no role. This alternative time becomes particularly clear in sentences like: "Je suis le maquisard du temps de papy" (I am the maquisard of papy's time). Al removes himself from linear time and inscribes himself into mythical, historical, or invented timelines. Many motifs recur in the novel: the afternoon escape to the fort, the conversations with his grandfather, the school ritual. These repetitions create a circular temporal structure that reveals the everyday life of childhood as ritually and symbolically structured. There is no progress in the classical sense, but rather a lingering, a return – a contradiction to the logic of progress in the adult world. Looking back from 2003, it becomes clear that childhood experiences are not gone, but remain present in the narrative. This narration from memory is a form of poetic reconstruction: the past is not merely remembered, but recreated literarily and emotionally. Thus, the temporal structure becomes a poetics statement: childhood is not over, but remains alive as a space that gives meaning.

Al is at the center of the story, but his childhood is not a solipsistic experience. Rather, it is interwoven with relationships—with his family, his friend Adeline, with animals, with imaginary figures. These constellations create a dense network of resonances that describes childhood as a collective, relational phenomenon. Adeline embodies the delicate, vulnerable, and yet indomitable power of childhood solidarity. Her mother's situation—a sick mother, social insecurity—confronts her with the harshness of reality, but it is precisely therein that her poetic strength arises. Her dance movements are an expression of a poetic embodied knowledge beyond language. Papy Robert, in turn, forms the moral center of the novel. As a former resistance fighter, he represents a different adult world—one that listens, protects, and understands. In his character, the novel articulates the possibility of a poetic alliance across generations. In contrast, the parents and the teacher represent a world of control, expectations, and normative education. These characters are not caricatured but portrayed ambivalently—they are not "evil" but part of a system that treats children as incomplete adults. Papy Robert appears as the only adult character who has access to the child's poetics. In the scene where Al hides in the garden, the phrase "Ding ding. Le bruit de papy." (Chapter 42) The grandfather recognizes not only the child's refuge but also their inner turmoil. His statement, "L'école, c'est l'instruction donc la liberté," is, however, answered by Al with a poetic counterpoint: "Mon oeil!" The grandfather's educationally idealistic narrative clashes with the immediate experience of school as a place of discipline and oppression. Nevertheless, Robert remains an ambivalent figure: a representative of a different, humanistically influenced adult world.

The narrator of L'école est finie It is both childlike and reflective. Adhémar masterfully creates a voice that speaks from a child's perspective without sounding childish. The text oscillates between immediate, childlike perception and poetic reflection. The sentence rhythms, the word choice, the semantic repetitions—all of this generates a specific linguistic melody that evokes the poetic perception of childhood. Another key narrative device is irony. The child narrator names the absurdities of adult life—workaholism, obsession with order, fetish for discipline—with laconic sharpness. At the same time, through the gesture of childlike rebellion, the text also undermines its own nostalgia: The poetic power of childhood is never naively idealized, but rather shown in its ambivalence—between beauty, pain, resistance, and loss.

A remarkable aspect of the novel is the embedding of childhood experience within a documentary-historical framework. The Second World War, the Algerian War, the Rwandan genocide—all these events permeate the novel's memory, its narrative, and its symbolic order. These historical dimensions are not conveyed abstractly, but rather made tangible through the child's perception: in stories told by the grandfather, in cemetery inscriptions, in political radio broadcasts. Childhood thus becomes a place where collective memory is activated and processed—a poetic form of political education. The novel vividly demonstrates how children's play is not detached from the world, but deeply intertwined with its structures of violence, memory, and power. Childhood becomes the matrix of a different kind of history—one told not by victors, but by those who question.

Vacations! Vacations! Mot merveilleux. Oh, my cheres grandes vacances! On court enfin. On file just chez moi. Adeline vole sur les paves. Elle sourit à ma mère, à papy, à mes sœurs. Hay haymaker. Aérienne. Elle fait la roue. Une pure.

After dinner, look at the information. These two days, our army is in Rwanda, this is the Turquoise operation. On va arrêter la guerre là-bas. The images of soldiers are white and have crânes rasés, in treillis, kalach à la main, s'imprimement sur l'écran de la télévision et dans ma tête. Je les trouve très classe.

« If you are a sailor, you are a combatant, you are dis.

– Quand il ya des militaryes, ce n'est jamais une bonne nouvelle, répond papy. La guerre, faut être fou pour la faire. »

Je le dévisage with étonnement.

« Oui mais toi, tu l'as bien faite!

– Al m'a parlé de quand vous étiez dans le maquis à Valmanya, vous êtes un héros, poursuit Adeline, admiratrice.

– C'était ça ou devenir un salaud », lâche-t-il éteignant la télé.

Papy aime bien raconter les guerres d'avant. Pour ça, it is like a book of history, with plenty of rebondissements and different colors. Mais dès qu'il voit des armes ou des gens qui s'emballent pour nos guerres d'aujourd'hui, ça l'agace.

« You save qu'on a un hero, un vrai, au village, nous advert-t-il. The doctor at the hospital in Perpignan, Monsieur Andréi, is part of Rwanda with the soldiers of the operation Turquoise pour sauver des gens. Lui, this is a veritable hero. Soldier c'est juste un boulot. »

On est très impressionnés par this information dont, curieusement, les journaux ne parlent pas. Monsieur Andréi is the heroes of Cos, from all the Pyrénées-Orientales, from the entire France!

Papy se lève et nous demande de le suivre. On sort de chez nous pour grimper chez lui. Adeline et me, on train in the salon pendant qu'il fouille une caisse en métal. Le séjour de papy ressemble à un musée. Quasiment tout ce qui est affiché au mur est lié au passé ou à la mort. There are many military and school medals, a photo of a soldier, a mother (I don't know how to connect), a mother and one of the hearts of all the little girls (the little ones don't exist plus).

Maylis Adhémar, L'école est finie, Stock, 2025.

Holidays! Holidays! What a wonderful word. Oh, my dear long holidays! Finally, we can run. We run fast home. Adeline flies over the cobblestones. She smiles at my mother, my grandfather, and my sisters. Happy. Light as a feather. She does a cartwheel. A queen.

After dinner, we watch the news. Our army has been in Rwanda for a few days now; it's Operation Turquoise. We're going to end the war there. Images of white soldiers with shaved heads, in combat fatigues, and with Kalashnikovs in their hands are etched onto the television screen and into my mind. I think they're very cool.

"If I don't become a sailor, I'll become a soldier," I say.

"When soldiers are involved, it's never good news," Grandpa replies. "Waging war is for madmen."

I look at him in amazement.

"Yes, but you did a good job!"

“Al told me that you were in the Valmanya resistance, you are a hero,” Adeline continues admiringly.

"It was either this or becoming a jerk," he says, turning off the television.

Grandpa loves to tell stories about the wars of the past. He's like a history book, full of twists and turns and vivid details. But as soon as he sees weapons or people who get excited about our current wars, it annoys him.

“Did you know we have a hero, a real one, in our village?” he announces to us. “The doctor at the Perpignan hospital, Monsieur Andréi, went to Rwanda with the soldiers of Operation Turquoise to save lives. He is a true hero. Being a soldier is just a job.”

We are very impressed by this information, which, strangely enough, hasn't been mentioned in the newspapers. Monsieur Andréi is the hero of Cos, of the entire Pyrénées-Orientales region, indeed of all of France!

Grandpa gets up and asks us to follow him. We leave our house to go upstairs to his room. Adeline and I stay in the living room while he rummages through a metal box. Dad's living room looks like a museum. Almost everything hanging on the walls has to do with the past or with death. There's a jumble of military and school medals, a photo of him as a soldier, another of Grandma (whom I never knew), one of my mother and her sister when they were little girls (those little girls are no longer with us).

L'école est finie This is not a nostalgic look back, but a poetic-political manifesto for the seriousness of childhood experience. Adhémar shows that childhood is not preserved through overcoming, but through recognition and poetic articulation. The text is a poetic, political, and literarily multifaceted novel about childhood that goes far beyond nostalgic reminiscence. Maylis Adhémar envisions a childhood utopia that is not backward-looking, but subversive and forward-looking. Childhood appears as a place of imagination, revolt, vulnerability, and poetic autonomy. Adhémar's "poetics of childhood" is a poetics of freedom: it takes childhood experience seriously—in its depth, its beauty, its sorrow, and its power to transform the world. The novel shows that childhood is not merely a phase before the seriousness of life, but a world in its own right, with its own rights, its own language, and its own ethics.

For Adhémar, childhood is a counterforce: a power of seeing, feeling, and remembering. Its poetics lie in language, in play, in revolt—and in loyalty to those who cannot speak: animals, birds, the wounded. The novel is a call for poetic empathy: “On voulait seulement créer un monde où on aurait pu habiter.”

Reference / Citation suggestion
Nonnenmacher, Kai. "Poetics of Childhood: Maylis Adhémar, L'école est finie (2025)." Rentrée littéraire: contemporary French literature. 2025. Accessed on Mai 13, 2026 at 01:29. https://rentree.de/2025/04/24/poetiken-der-kindheit-maylis-adhemar-lecole-est-finie-2025/.

This article is written in German and can be found at https://rentree.de. Automatic translations into English and French are available. English, French.

Notes
  1. « Les children sont comme les marins: où que se portent leurs yeux, partout c'est l'immense. » Christian Bobin, La Part manquante.>>>

New articles and reviews


Rentrée littéraire: contemporary French literature
Privacy Overview

This website uses cookies to give you the best possible user experience. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognizing you when you return to our site, and helps our team understand which sections of the site are most interesting and useful to you.