À partir du moment où elle avait commencé les cours de danse, les first années de sa vie s'étaient effacées comme un mauvais brouillon. Elle avait eu l'impression de naître a seconde fois. Ou plutôt, c'était à ce moment-là qu'avait eu lieu sa vraie naissance. (Patrick Modiano, The dancer, 2023.)
From the moment she started dance lessons, the first years of her life were erased like a bad sketch. She felt as if she had been born a second time. Or rather, in that moment, her true birth took place.
Since his debut novel La Place de l'Étoile (1968) Patrick Modiano, who this year turns as old “as the post-war period” (Andreas Platthaus in the Frankfurter Allgemeine (from July 30, 2025), he has created a poetic world permeated by shadows of memory, shifting identities, and mysterious absences. His novels—melancholic, elliptical, interwoven with forgetting and return—revolve around a paradoxical movement: remembering through loss, experiencing through disappearance. In this aesthetic tension, dance takes on a special role: as a motif, as an image, as a narrative form. This is particularly evident in his most recent novel. The dancer (2023) this motif becomes a poetic metaphor: The dancer becomes a figure of memory, a projection screen for a groping first-person narrator, and an allegory for a barely comprehensible life. Here, dance is not at the center of a plot, but rather presents itself as a floating trace, a rhythmic principle of storytelling, a fleeting figure that choreographs the storytelling itself. Patrick Modiano, the 2014 French Nobel laureate in Literature, has explored this theme in his latest novel. The dancer (German) The dancerOnce again, he transports readers into his unique, mist-shrouded universe of memory. The work, comprising only about one hundred pages, was published in France in October 2023 and in German translation in April 2025. Critics describe it as a distillation of his work, showcasing his typical themes and distinctive style.
In The dancer An unnamed first-person narrator recounts his memory of a young dancer he met decades ago in Paris—a mysterious, elusive figure named Camille or Brune, who appears and disappears in various episodes of his life. She trains rigorously at the Wacker studio under the tutelage of the real-life ballet master Boris Kniaseff. Their encounters are fragmentary, embedded in the diffuse Parisian milieu of rehearsal rooms, cafés, dubious acquaintances, and faded places. Modiano's characters are often nameless or enigmatic and always seem to be searching for a lost part of their identity. The narrator attempts to reconstruct her image—based on fleeting impressions, conversations, and references to places—but the figure ultimately remains elusive. She glides through his memory like a shadow, like a movement that cannot be captured. The novel eschews a linear plot, instead following the inner movement of memory in a language of utmost simplicity and poetic musicality.
A central theme is the parallel between dance and writing. Kniaseff's statement that dance is a discipline that "enables one to survive" is applied to literature. The narrator recognizes that writing, too, is a difficult exercise that requires much work to create the illusion of ease. Modiano himself, who "surgically" shortens his sentences, sees writing as a form of "purity." The dancer symbolically represents Modiano's central themes: disappearance, the blurring of identity, the melancholic movement through a time that defies grasp. Dance becomes a metaphor for this suspension: it is not an expression of the stage, but a form of existence in transition, between past and present, presence and absence. The narrator's memory resembles a choreography circling a void. Thus, The dancer to a late, almost meditatively condensed work within Modiano's oeuvre – a poetic reflection on the fleeting nature of encounters, the irretrievable nature of memory, and the beauty of a movement that never quite belongs to time.
Modiano's work is deeply permeated by the themes of time, memory, and aging, which is evident in both his novel The dancer as well as in his Nobel Prize acceptance speech, which is expressed in a variety of ways. These concepts are closely interwoven and mutually influential, both on the level of character and in the perception of space and artistic practice. The dancer The traces of aging and the passage of time are omnipresent. In its Nobel Prize speech Modiano addressed similar themes, connecting them to his personal experience and his writing. In it, Modiano describes himself as a "child of the war generation" and emphasizes that a writer is "indelibly marked by his birthdate and his time." Memories of the dark period of the occupation in Paris are fleeting, and many wanted to forget them. This explains why his books are haunted by "this Paris of bad dreams." As in The dancer Memory is also fragmented in speech. Modiano laments that the search for lost time is no longer possible with the "power and openness of Marcel Proust," since memory today is "much more uncertain" and must "constantly fight against amnesia and forgetting." It is only possible to capture "fragments of the past, interrupted traces, fleeting and almost intangible human destinies." This corresponds to the puzzle metaphor from The dancerModiano describes how “every neighborhood, every street in a city evokes, over the years, a memory, an encounter, a sorrow, a moment of happiness.” The city becomes a “palimpsest” on which all of life can be read in superimposed layers. Modiano notes that since the 19th century, time has “accelerated” and progresses “jerkily,” which explains the differences between the “great novels of the past” and the “discontinuous and fragmented works of today.”
Ainsi depuis quelques jours me revenaient, par bribes, les images d'une period très lointaine de ma vie. Jusque-là, elles étaient recouvertes par une couche de ice cream. J'avais quand même par instants le vague pressentiment que cela ne durerait pas. It is fatal that it is a day or the other day of the ice cream and its images are re-applied as they are on the surface of the Seine.
For the past few days, fragments of images from a long-gone period of my life have been returning to me. Until then, they had been covered by a layer of ice. Yet, I sometimes had the vague feeling that this wouldn't last. It was inevitable that one day the ice would melt and these images would resurface, like drowned people rising to the surface of the Seine.
Modiano's concept of memory refers to a latent force, like images "covered by a layer of ice," only to resurface unexpectedly. The haunting metaphor of "drowned people rising to the surface of the Seine" suggests that these memories, though long suppressed or forgotten, inevitably demand to be acknowledged, sometimes in disturbing or violent ways. This involuntary reemergence of the past is a key element of his narrative style, driving the narrator's attempts to understand his own story and his connections to the "Dancer" and other characters. It underscores the notion that the past never truly disappears.
Modiano's work is a perpetual rebirth, an endless variation on the same fundamental melody. His novels tirelessly revolve around memory and forgetting, exploring the "sweet weight of memory." Characters and places emerge from the mists of the past, often blurred and enigmatic, like "stars thought to be extinguished" or "drowned on the surface of the Seine." The city of Paris is always more than a backdrop in Modiano's books; it is a character in its own right. He describes a melancholic 1960s Paris, which he traverses like a "writing geographer." This bygone Paris stands in stark contrast to today's "foreign city," flooded with tourists and rolling suitcases, resembling "a vast amusement park or duty-free area of an airport."
Et pourquoi cela se faisait-il aujourd'hui dans a ville qui avait à ce point change qu'elle ne m'évoquait plus aucun souvenir? A ville étrangère. Elle ressemblait à a grand park d'attractions or à l'espace « duty-free » d'an aéroport. Beaucoup de monde dans les rues, comme je n'en avais jamais vu auparavant. Les passants marchaient by groupes d'une dizaine de personnes, trainant des Valises à roulettes et la plupart portant des sacs à dos…
And why did this happen today, in a city that had changed so much it seemed completely unfamiliar? A strange city. It resembled a large amusement park or the duty-free area of an airport. The streets were crowded, more than I had ever seen before. People were walking in groups of about ten, pulling rolling suitcases, and most were carrying backpacks…
Paris became a foreign city, so drastically transformed that it no longer evokes memories and now resembles "a vast amusement park or the duty-free area of an airport," filled with anonymous tourists. This reflects a sense of alienation and being lost in the modern metropolis. The text then shifts, however, to the idea that despite superficial changes, certain moments and gestures in Paris repeat themselves eternally. The narrator finds himself reliving past scenes in places like the Gare d'Orsay; the city itself preserves the "eternal recurrence of the same." Paris is thus both a site of lost memory and a vessel for its persistent echoes.
“La Danseuse” also surprises with new elements. The introduction of mysticism, especially the veneration of “Marie, who unties knots,” is highlighted by critics as a novelty in his work.
Incandescence, beatitude, ravissement, ecstasy, these terms revenaient souvent in les books que lui avait lus la doctoresse, et elle se souvenait de l'impression que ceux-ci lui avaient faite quand elle les avait lus pour la première fois. Elle is available for penser que l'on aurait pu utiliser les mêmes mots pour parler de la danse.
Glowing, blissful, rapturous, ecstasy – these terms appeared frequently in the books the doctor had given her, and she remembered the impression they had made on her first reading. Finally, she concluded that the same words could be used for the dance.
This passage establishes a connection between the rigorous physical discipline of dance and the spiritual experiences described in mystical texts. The dancer's reflection that terms like "glow, bliss, rapture, ecstasy" could be applied to dance suggests that her artistic practice offers a form of transcendence and profound inner experience comparable to spiritual enlightenment. This elevates dance beyond mere performance to a path of deep self-knowledge and heightened awareness, highlighting the almost religious devotion required and the transformative power it holds for her. This quest for spirituality is portrayed as a path to liberation from burdensome memories. A rare hint of eroticism in the latest book, even a threesome scene, is also noteworthy. The novel's reception has been overwhelmingly positive. It has been described as a "masterpiece," a "radiant pearl," "airy," and "delicately beautiful." Niklas Bender, in his review in the Frankfurter Allgemeine Zeitung (April 4, 2025) Patrick Modiano's latest novella is a subtle variation on familiar Modianonian themes, but one that offers surprisingly new accents. Although much seems familiar, Bender recognizes in The dancer A particular radicalism lies in the contrast between past and present. The dancer appears to him as a novel symbolic figure for literature itself: her determination and artistic seriousness inspire the first-person narrator, who is working his way out of a period of inner emptiness. Bender emphasizes that the dancer is thus far more than a projection screen: she embodies a poetic ideal that can even be compared to Modiano's own "dreamlike lightness." Critics praise Modiano's ability to unfold profound melancholy, elegance, and the "music of life" in just a few pages. Although some note the repetition of familiar motifs in Modiano's work, this is often understood as a deliberate variation and deepening that reinforces the feeling of the "eternal present." His unique ability to view the past through the prism of the present remains intact. The dancer Following its reception in France and since 2025 also in Germany, Modiano's reputation as a master of memory and subtle nuances, who understands how to create deep emotional resonance even in brevity, can be said to be solidified.
Content
Dance as a leitmotif in Modiano's work
Already in Villa dreste (1975) we encounter a dancer: Yvonne, a former figure skater, moves through the narrator's web of memories like an apparition of light and mist. Here, dance is not spectacle, but rather an expression of an inner emptiness, a melancholic distance from life. Like so many of Modiano's female characters, Yvonne lives in retreat, in a state of semi-presence—and it is precisely in this state that she becomes a figure of memory.
In Dans le café de la youth perdue (2007) does not explicitly address the motif of dance, but it is inscribed in the structure of the novel: the changing voices, the circular narration, the circling memories around an absent figure – Louki – create a kind of narrative dance. The movement here consists less in a physical sense than in the shifting of perspectives, in the circularity of memory.
Also in Remise de peine (1988) the movement of the figures – especially the mysterious female performers – appears choreographed: Modiano's figures enter spaces only to leave them again immediately, moving through Paris as if across an empty stage, the city becoming the site of a dance of memory. For Modiano, dance is thus always also a question of spatial perception.
Modiano's work does not follow a classical narrative structure. Narrative time is fragmented; memories are hinted at but never fully realized; stories dissolve into elliptical pauses. This narrative structure resembles a choreographic principle: figures appear, turn, disappear, and return—a dramaturgy of silence. The motif of dance provides a structural analogy. For Modiano, dance is not described as an achievement or discipline, but as a state of gliding. This movement corresponds to a remembering turn back, which does not seek a fixed truth, but rather circles the ephemeral in a poetic movement. Dance is less a motif than a method.
The late variation in The dancer
In The dancer Modiano returns to a central topos of his writing: the evocation of a female figure who is simultaneously concrete and elusive. The dancer—Camille or Brune—remains consistently ambivalent. She does not appear as a character with psychological depth, but rather as a fragment of a memory, an image that eludes grasp. The nameless first-person narrator is entirely focused on her. He encounters her within a diffuse timeframe, loses her, searches for her, remembers her—and this very narrative movement resembles a dance: a cautious approach and retreat, a circling around an emptiness. Modiano systematically denies any definitive identity: Camille/Brune bears different names, has different phases of life, and belongs to no clear social milieu. Like many of Modiano's characters, she is a woman on the verge of a transformation—and therein lies her beauty. The dancer becomes the aesthetic image of a being in transition.
Selon Kniaseff, il fallait d'abord que le corps s'épuise pour atteindre à la légèreté et à la fluidité des movements des jambes et des bras… oui, il s'agissait à force d'exercices de « dénouer les nœuds », et c'était douloureux, mais, une fois qu'ils étaient « dénoués », alors on éprouvait un soulagement, celui d'être libéré des lois de la pesanteur, comme dans les rêves où votre corps fleet dans l'air ou dans le vide.
According to Kniaseff, the body first had to be exhausted in order to achieve the lightness and fluidity of the movements of the legs and arms… Yes, it was about “untying knots” through exercises, and that was painful, but as soon as they were “untied,” one felt a relief, a liberation from the laws of gravity, like in dreams where the body floats in the air or in a vacuum.
This detailed explanation by Kniaseff reveals the profound physical and metaphorical significance of dance in the novel. The idea that the body must "exhaust" itself to achieve lightness and fluidity is not merely physical training; it is about "untying the knots," suggesting a liberation from emotional or psychological burdens. The "painful" process ultimately leads to a "relief" and a feeling of being "freed from the laws of gravity," similar to floating in dreams. This transforms dance into a path to liberation and self-transcendence, directly mirroring the dancer's journey as she sheds her troubled past and finds a new, lighter existence through her art.
The dance is in The dancer More than a profession. It is not portrayed as a discipline, but as a way of life: The dancer dances in a state of introspection, as if in a trance. The narrator observes her, but he doesn't understand her. She doesn't dance for an audience, but like someone laying a trail—a trail in time. This trail becomes a metaphor for memory: The character's dance leaves an impression on the narrator, a melody, an image—but not a tangible story. Here, dance is the movement of disappearance: It leaves a gap, not a trace in the classical sense, but an empty space that the narrator wants to fill. Modiano's language emphasizes this lightness: The sentences are simple, almost floating, elliptical. The dance and the narrative merge: Both follow a melody that lies beneath the surface of language. The text itself becomes choreography.
The dance is in The dancer It is also a specific experience of space and time: The spaces in which the dancer moves—theaters, rehearsal rooms, empty streets—are never concretely located. They do not form a real topography, but appear like stages of memory. Time, too, is not linear. The narrator jumps between decades, between a post-war Paris, the 1980s, and the present day. The dance acts as a medium that connects these times: a movement that defies chronology. The dancer is the one who "carries" time. Her body remembers, even when she herself does not. The dance becomes a movement against forgetting.
In Modiano's novels – and especially in The dancer The act of storytelling itself is a choreographic movement. There is no linear plot, but rather an arrangement of scenes, like characters on a stage. The storyteller moves through memories like a dancer through space: tentatively, hesitantly, with the risk of missteps. This aesthetic of gliding stands in opposition to a causal-logical mode of narration. It creates a poetic suspension in which characters can unfold without being constrained by psychological plausibility. Dance thus serves as an aesthetic model: for storytelling without a center, without a punchline.
At the same time, for Modiano, dance is also a form of resistance: against forgetting, against ahistoricity, against being erased. In Dora Bruder (1997), for example, where the memory of a missing teenager is central, it is not the dance, but the movement of remembering that fulfills a similar function as in The dancerThe dancer dances even when no one is watching. She dances to leave a trace, even if it is fleeting. This movement is an act of persistence: the beauty of the body in motion defies disappearance.
Modiano's language corresponds to this dance motif: its simplicity, its elliptical phrases, its musicality create a state of suspension. Modiano avoids lengthy descriptions and psychological depth – and this is precisely what creates a suggestive atmosphere. In particular The dancer In this respect, it is a late work that aims for maximum reduction: the text is permeated by empty spaces, repetitions, and unresolved images. Dance is not only a theme here, but also a method of poetic condensation.
For the German translation

Elisabeth Edls' experienced translation of The dancer At Hanser, Modiano's tone is captured; here's just a small comparison:
Nous nous trouvions dans la première pièce après la cuisine, celle qui servait de salon, et où se réunissaient de temps en temps les amis de la danseuse, sur le grand divan et le armchair de cuir où se tenait Pierre ce soir-là. The piece that is located on the couloir is the dancer's room, and Pierre occupies the room in the background.
I don't think there's a souvenir précis of the color of the murs. I crois qu'ils étaient d'une teinte assezz sombre, et il me ensemble aujourd'hui que this apartment je ne l'ai jamais vu en plein jour. A lumière voilée, comme si les ampoules des lamps and you luster in the salon n'avaient pas the voltage suffisant.
We were in the first room just past the kitchen; it served as the living room, where the dancer's friends occasionally gathered, on the large divan and the leather armchair in which Pierre was sitting that evening. The next room, which led off the hallway, was the dancer's bedroom, and her son Pierre lived in the room at the very back.
However, I don't have a precise memory of the wall color. I think they were quite dark, and now it seems to me as if I've never seen this apartment in daylight. A dim light, as if the lightbulbs in the lamps and the living room chandelier weren't bright enough.
(Elisabeth Edls translation for Hanser, 2025.) 1
The French original is in the imperfect tense, which, in Modiano's style, typically evokes a space of memory: the past, but not quite the past—a state of twilight. Edl chooses the obvious, though linguistically less marked, equivalent in German: the preterite in literary narrative comes closest to the imperfect. When Edl translates "le fauteuil de cuir" as "lederner Fauteuil" (leather armchair), it sounds slightly archaic compared to the neutral word "Sessel" (chair), but it fits well with the somewhat faded atmosphere. Modiano's style thrives on light, shadow, and perceptual ambiguity. Edl's rendering of this poetic quality is particularly noteworthy. In the passage “Mais je n'ai pas un souvenir précis de la couleur des murs. Je crois qu'ils étaient d'une teinte assez sombre, et il me semble aujourd'hui que cet appartement je ne l'ai jamais vu en plein jour,” the translation “Aujourd'hui” to “today it seems to me as if…” is a very apt correspondence that poetically conveys Modiano's characteristic intertwining of present and memory. The light metaphor of the quoted passage is preserved, as is the impression of a veiled, never truly clearly experienced scene. The phrase “Je crois qu'ils étaient d'une teinte assez sombre” can sound quite different in its many nuances. In French, "teinte" is a relatively neutral word, but it can also carry a slightly poetic undertone—it means not only "hue" but often also mood or shade. "Assez sombre" can simply mean "quite dark," but depending on the context, it can also suggest "rather gloomy," "subdued," or even "melancholy"—especially in Modiano's work. The choice between "were," "wore," "appeared," "had," etc., significantly alters the impression of the memory—from soberly descriptive to poetically suggestive. A literal and neutral version would be something like:
- I think they were painted in a rather dark shade.
- I think they were quite a dark shade.
- I think they were quite dark. (= Edl's version; elliptical, reduced)
A more nuanced literary approach would be, for example...
- I mean, they were a rather dark shade.
- I think her complexion was rather dark.
- I remember that they were in a muted dark color.
- I believe their color was a muted darkness.
- I think they were tinted quite dark.
A poetic and atmospheric, but no longer equivalent in terms of translation, would be something like:
- I think they wore an almost melancholic dark tone.
- I remember walls shrouded in a shadow of darkness.
- I think they appeared as if bathed in dark light.
- I remember them in dark shades.
- I mean, her tone was somewhere between night grey and faded brown.
Edl translates the following “une lumière voilée” as “ein trübes Licht” (a dim light), choosing a somewhat less nuanced formulation. “Voilé” (literally “veiled”) is more poetic and precise than the more sober, melancholic “trüb.” The technical phrase “n'avaient pas le voltage suffisant” is translated very freely and idiomatically as “nicht stark genug” (not strong enough). This is stylistically smoother, but loses some of the original’s powers of observation and its association with aging, dilapidated electrical wiring. Edl succeeds in preserving Modiano’s tone—his restrained, melancholic, slightly hazy language, situated in a liminal space between dream, memory, and reality. Elisabeth Edl carries Modiano’s ambiguities into German; the translation reads like a German Modiano—and that is, after all, the desired outcome for a literary translation.
Conclusion: Dance as a poetic gesture
The narrator notes that he had been asking himself what had become of the dancer and Pierre "for almost fifty years," but on January 8, 2023, it suddenly seemed to him as if it "no longer mattered." He no longer believes that their memory is like "the light of a star that died a thousand years ago," but rather that they belong to an "eternal now."
J'avais composé, le lendemain de notre rencontre, les deux numéros que m'avait confiés Verzini, celui de son portable et celui de son "fixe", comme il disait, mais l'un et l'autre étaient muets. Inutile d'insister. Je savais bien qu'ils ne répondraient plus. Étais-je bien sûr d'avoir rencontré ce fantôme ? Do you want to remember that you have the opportunity to see this and continue to persist during the day, for you to see the present?
Qu'étaient devenus la danseuse et Pierre, et ceux que j'avais croisés à la même époque? Voilà a question that I asked so much about the moment and that it rested just like that without any response. Et, soudain, ce 8 january 2023, il me sembla que cela n'avait plus aucune importance. If the dancer is in Pierre's apartment, it will be present on the outside.
I'll give you a souvenir that comes with the light of your life in your mille, even if you're a poet. Corn non. Il n'y avait pas de passé, ni d'étoile morte, ni d'années-lumière qui vous séparent à jamais les us des other, mais ce present éternel.
The day after our encounter, I had dialed the two numbers Verzini had given me—his mobile and his "landline," as he called it—but both lines were dead. It was pointless to try again. I knew perfectly well they wouldn't answer. Was I certain I had met this apparition? Or was it just a dream I'd had the night before, which I then clung to during the day to forget the present?
What had become of the dancer and Pierre, and of all the others I had met during that time? I had been asking myself this question for almost fifty years, and until then it had remained unanswered. And suddenly, on that January 8, 2023, it all seemed to me to no longer matter. Neither the dancer nor Pierre belonged to the past, but to an eternal present.
I believed that her memory reached me like the light emanating from a star that had gone out a thousand years ago, as a poet might put it. But no. There was no past, no extinct star, no light-years separating us forever, only this eternal present.
I suspect Modiano is alluding to André Schwarz-Bart. The first sentence of his novel The Last of the Righteous (The Last of the JustThe poem in his 1959 novel, for which he received the Prix Goncourt, reads: “Nos yeux reçoivent la lumière d'étoiles mortes.” (“Our eyes receive the light of dead stars.”) Schwarz-Bart used this image to narratively revive the memory of his ancestors and the lives destroyed during the Shoah. The Last of the Righteous It tells the story of a Jewish family across centuries – from the Crusades to the Nazi extermination camps. The novel became an important work of Holocaust literature and marked a turning point in the French engagement with this subject. Both authors share a profound preoccupation with the memory of past worlds, with remembering Jewish life, and with the fragmentary and incomplete nature of memory. Modiano's homage to Schwarzbart, even in its denial of extinction, demonstrates a literary continuity between two generations of French writers who grapple with the themes of memory, loss, and preserving the memory of the vanished.
Both on the level of the characters and in the narrator's perception of Paris, a city that has become alien to him in the present, there are hints from Modiano that he The dancer It is also understood as a late work. The narrative begins with the observation that time has blurred faces and erased points of reference, leaving only "a few pieces of a puzzle, forever separated." Fragments of memories from a "very distant time" return to the narrator after being "covered by a layer of ice." Much time has passed, and yet memories can resurface unexpectedly, like drowned people in the Seine. Upon encountering Verzini, the narrator immediately notices his aging: he recognizes him, even though he had "long considered him dead." Verzini's hair is "no longer black, but snow-white." The narrator describes in detail the changes in his face: his cheeks are sunken, his nose thinner, his eyes smaller and deeper in their sockets, and his forehead more exposed beneath the white hair. The narrator observes at one point that "almost half a century had passed," and that was enough to forget everything and "even to have become someone else in a city where one could no longer find traces of one's past." This underscores the profound impact of time on identity and place. The narrator himself reflects that "at my age, in the end, you don't know anything for sure anymore" and that the features of a face can change drastically in fifty years, in this "eternal now."
The dancer can be seen as a late resumption of the themes of Villa dreste To be read: Once again, it is a young man who remembers a dancer; once again, the female figure merges with an image of light, music, and shadow. The difference lies in the radical nature of the emptiness: In The dancer There is no longer any attempt to "save" the figure. It remains an image. Even Dans le café de la youth perdue is a reference text: The structure of the changing voices is described in The dancer replaced by a radical self – but the theme of lost time, the unattainable woman, and circular remembering remains.
The dancer stands alongside Modiano's other female figures: Louki, Yvonne, Jacqueline, Geneviève. All are elusive, living in transitional states, defying fixed categorization. Dance becomes a symbol of these liminal states. Yet it is precisely through dance—as an expression of physicality, presence, and movement—that the female figure gains strength. She is not a victim, but an active participant in a poetic act. For Patrick Modiano, dance, more than a mere motif, is a poetic structure, an existential movement, and a form of remembrance that eludes easy grasp. The dancer This connection crystallizes: Dance is an expression of radical lightness, an aesthetic intensification, a counter-movement to silence. The dancer in this novel dances even though no one is watching anymore. She dances as if she were remembering—or forgetting.
This article is written in German and can be found at https://rentree.de. Automatic translations into English and French are available. English, French.
Notes- Since I didn't have the whole book at hand, I did the remaining translations myself, as is customary on this blog.>>>