Acoustic vibration
Anne Savelli's novel Noise (Inculte, 2026) unfolds over the course of a single day, timed down to the minute, in an anonymous metropolis. It begins with an early morning police raid on an apartment building, the sounds of which—bangs, shouts, sirens—spread like waves through the building and the city. This acoustic upheaval acts as a trigger: from this moment on, the city is perceived as a space structured less by images than by sounds. The text does not follow a linear plot, but rather a multitude of overlapping perceptions, voices, and movements.
About to begin. Ça recommendation. C'est un mur qui s'effondre, le fusil sur ta tempe, c'est un trou dans ta tête, fillette, le cœur, le corps dressé et tu ouvres la bouche mains à plat sur le lit et vite sur les oreilles mais il n'y a rien à faire, fillette, c'est quoi, c'est quoi encore et ça fait quel bruit ?
Ce n'est même pas que ça frappe, ça fait… quoi ?
C'est le cœur trop fort, arrêté pour de bon, mais non, tu n'es pas morte, alors ça sort d'où ?
C'est ici. À côté.
C'est le mur qui s'effondre, un troupeau d'éléphants, de buffles, c'est l'armée.
Ça te traverse la tête, s'infiltre dans le trou, dans ce trou de la tête que le bruit a creusé, ça vibre et tu l'entends, c'est un bruit dans une brèche — une brèche, quelle brèche ?
This is a choc vertical, a mass against a wall.
It's starting. It's starting again. It's a collapsing wall, the gun to your temple, it's a hole in your head, little girl, the heart, the upright body, and you open your mouth, hands flat on the bed and quickly to your ears, but there's nothing to do, little girl, what is this, what is this now, and what does it sound like?
It's not even a blow, it's... what?
It's the heart beating too hard, finally stopped, but no, you're not dead, so where is it coming from?
It's here. Next door.
It's the collapsing wall, a herd of elephants, buffaloes, it's the army.
It goes through your head, penetrates the hole, this hole in your head that the sound has carved out, it vibrates and you hear it, it is a sound in a gap – a gap, what gap?
It is a vertical impact, a mass against a wall.
Here, volume becomes performative, as syntax, repetition, and metaphor themselves become blows. The sentences begin, break off, grope, repeat "c'est quoi?"—just like the consciousness of a child under shock. The noise is not acoustically localized, but physical: it "creuses," "s'infiltre," "traverse la tête." Language here replaces the acoustic signal—the text. is The noise. For the novel as a whole, this scene is programmatic: violence appears first as noise, only secondarily as action or image.
The story centers on little F., a preschool-aged girl living in precarious circumstances who experiences the police raid firsthand. For her, the sounds are existential: they penetrate her body, jolt her awake, and shape her perception of safety, fear, and the world. F. moves through her day as if through a hostile soundscape, seeking refuge—under blankets, in closets, in her imagination—and in doing so, develops a childlike yet disturbingly clear perception of social violence and neglect.
In parallel, the novel follows numerous other characters: police officers, neighbors, an arrested man, a security guard, students, garbage collectors, passersby, even animals. Each character is present for a brief moment, usually linked to a specific soundscape. These miniatures do not form a cohesive social panorama in the classical sense, but rather a polyphonic urban score in which individual biographies only glimpse fragments and immediately disappear again into the noise.
grésillements | Prevenez mon avocat! | poing qui frappe le mur | grommellements | indistinct | Mon pere | exclamation of surprise | indistinct | cri de douleur | Je vais vous faire sauter, vous allez voir | phrase inaudible | bruit de pas qui approchent | pieds qui trainent | voix pâteuse, jurons
Grinding | Notify my lawyer! | Fist slams against the wall | Murmurs | indistinct | My father | surprised exclamation | indistinct | cry of pain | I'll blow you up, you'll see | inaudible sentence | sound of approaching footsteps | shuffling feet | indistinct voice, curses
Here, volume becomes administrative. Language imitates a tape recording, a protocol, a transcript—without subject, without hierarchy. Everything is equally loud, equally important, equally dehumanized. This scene shows that noise is produced not only emotionally but also institutionally. This is central to the novel as a whole: violence is not the exception, but part of a system of voices, commands, and sounds.
The central idea is that sounds make power relations visible—or rather, audible. Police violence, constant media bombardment, domestic noise, traffic, shouting, and silence form a continuum that allows for almost no interruption. The city appears as an organism that ceaselessly bombards and shapes its inhabitants with sound. This becomes particularly evident in the walls and structures that develop cracks and transmit sounds: architecture loses its protective function and becomes a resonating chamber for social tensions.
Fffiss ça tremble in the wall. Fissssssde, the conscience of the night passes in the son-là, pulsations of the playlists and the car radio, the pas réverbérés, the questions that are croisent, se superposent plutôt, sans donner de réponses.
Les accélérations, les frictions pneus/chaussée, the diction appuyée du presentateur de l'émission sur fond de générique aux petites notes aiguës, all creuse le parpaing, la brique, le béton, all passe les cloisons, s'infiltre dans les veines.
Jusqu'au matin, les habitants review les bruitages qui balisent l'enquête comme les rangers dans l'escalier.
Fffiss, it's shaking in the wall. Fissssssde, the consciousness of the night resonates in this sound, the pulsing of playlists and car radios, echoing footsteps, questions that overlap, rather superimpose, without giving answers.
The acceleration, the rubbing of the tires on the road, the emphasized pronunciation of the presenter of the program against the background of the theme song with its high notes, all penetrates the concrete blocks, the bricks, the concrete, all penetrates the walls, seeps into the veins.
Until morning, the residents register the sounds accompanying the investigation, such as the rangers on the stairs.
The volume is represented here onomatopoeically (Fffiss, Fisssssde) and simultaneously unfolds analytically. Sounds are no longer events, but a continuous flow that permeates matter. Savelli allows language itself to "fissure"—the letters stretch, glide, vibrate. In the novel as a whole, this scene marks the transition from noise as an exception (the raid) to noise as a constant state that makes the city porous.
In the end, there's no classic conclusion, but rather the feeling of an endless loop. The day ends, but the sounds don't stop; they're already announcing the next morning. For F., as for the city as a whole, this means living in a permanent state of alert. Noise It is thus less a novel about events than about states of being: about being at the mercy of noise, time and social violence – and about the quiet, fragile continuation of life amidst this acoustic overload.
Degrees of permeability
The variety of sounds in Noise It is not merely a backdrop, but the actual semantic material of the novel. One could say: The city exists here first as acoustics, only then as space.
First, noise functions as a social diagnostic tool. Different sounds precisely mark social zones and power relations: the roar of police (ramming, commands, sirens) represents state violence and intervention, traffic noise economic circulation, shouting in apartments precarious intimacy. There are hardly any "neutral" sounds. Every sound is situated, bears a social signature. Savelli's meticulous use of timestamps reinforces this impression: noise is not random, but structures everyday life like an invisible metronome of inequality.
Secondly, the acoustic diversity dissolves individual boundaries. Sounds ignore walls, bodies, privacy. They seep through cracks, pipes, walls, and brains. Particularly in F.'s work, it becomes clear that sound does not remain outside the subject but shapes it physically and psychologically. The city "lives" within the bodies of its inhabitants. Acoustics here replaces the classic inside/outside distinction of the novel: there is no longer a secure inside, only varying degrees of permeability.
To
TAP
TAP TAP
TAP TAP TAP
En bas, devant l'entrée, quelqu'un frappe maintenant, cogne, imprime la trace de son balloon sur la grille qui tremble.
Tape, frappe jusqu'à l'aube, chaque fois plus rageur.
Voilà the price that I demand, si jamais tu ux me dégager.
Je vaux mon bruit au centime près.
Bis
TAP
TAP TAP
TAP TAP TAP
Down below, in front of the entrance, someone is now knocking, hitting, leaving the marks of their ball on the trembling grate.
Knock, bang until dawn, each time more furiously.
That's the price I'll demand if you ever want to get rid of me.
My noise is worth every penny.
This scene exemplifies how volume is created through typographic and rhythmic means. The capitalization, line breaks, and intensification make reading itself a strain. The noise takes on an economic dimension ("je vaux mon bruit") – noise as a demand, as blackmail. In the novel, this TAP Regarding the inescapability of urban sounds: even after the violence there is no peace, but only another form of aggression.
Thirdly, noise functions as a counter-model to narration. Instead of a coherent plot, there are overlaps, repetitions, and interruptions—just like in the urban soundscape. Savelli rejects any hierarchy of sounds: police violence, birdsong, garbage collection, media noise, breathing, and heartbeat exist side by side as equals. Meaning is thus generated not through causality, but through resonance. The novel reads like a musical score without a conductor, in which meaning arises from simultaneity.
Fourth, the acoustics have a political dimension without ever becoming explicitly programmatic. The constant barrage of sound—sirens, videos, announcements, networks, algorithms—points to a society of surveillance and constant vigilance. Ironically, it is precisely what is truly endangered that disappears: the child, exhaustion, silence as a need. F.'s desire to escape "n'importe où dans le silence" makes silence a utopian space—not as the absence of the world, but as the prerequisite for subjectivity.
Ultimately, noise is also a poetological principle. Language itself is in Noise In terms of sound: alliteration, onomatopoeia, rhythmic repetitions, the insistent f by F., fissure, fuite, fillette. The text not only imitates the city, it sounds like it. Reading becomes listening. In doing so, Savelli shifts the question from "What happens?" to "What has an effect?" – and shows that urban existence is determined less by visible events than by constant acoustic influence.
The variety of sounds in Noise This is not a realistic description of the city, but an acoustic ontology. The city is what it makes us hear – and those who cannot escape it become part of its sound.
Desire for silence
Noise Ultimately, it is less a novel about noise than a novel about the longing for silence. This silence, however, is never simply present; it is yearned for, imagined, fragmented, almost violently fought for. Savelli stages it on several levels simultaneously.
Narratively, the escape from the noise initially appears as a series of provisional retreats. F. seeks silence not by moving far away, but by miniaturizing: under the covers, in the closet, in his inner image. These are not heroic escapes, but micro-exiles. Narratively, this is paradoxically reinforced by the meticulous timescale: precisely because every minute is named, each brief silencing of the noise acts like a precious tear in the continuum. Silence is not a state, but an event—brief, precarious, constantly threatened.
Aesthetically, silence is not portrayed as complete soundlessness, but as lowering, as a form of filtering. Savelli works with damping effects: fabrics, walls, layers, blankets, mattresses, imaginary landscapes. The language itself becomes softer, more fluid, less fragmented as F. approaches silence. Sounds never disappear completely, but they lose their aggression. In this way, silence becomes perceptible as a qualitative experience – not as a zero point, but as a different kind of hearing.
Poetically, silence is closely tied to the concept of space, though not to actual architecture. The most beautiful silent places are imagined: fields, snowscapes, cabins, white expanses. These imaginings are not escapisms, but poetic counter-spaces. They function like negative city maps: places without sirens, without voices, without commands. The novel thus makes it clear that silence in urban space hardly exists physically anymore—it survives only as an idea, as language, as an inner image.
Personne ne te remarque, F, personne ne te voit courir dans le jour qui se lève.
C'est peut-être qu'il n'y a personne.
It's not a child, it's very simple, it's also an obstacle, it makes you feel the noise.
Devant toi device une esplanade vide, qu'il te suffira de traverser.
Tu courras dans le vent, qui te sifflera aux oreilles.
Tu tourneras sur toi-même et ce sera la fin de l'histoire.
Tu auras trouvé, n'importe où dans le silence, ton graal, le simple lieu de la fugue.
Really ?
Nobody notices you, F, nobody sees you running at dawn.
Maybe there's just nobody there.
Perhaps there is simply no obstacle, nothing preventing you from escaping the noise.
In front of you lies an empty esplanade that you simply need to cross.
You will be running in the wind that whistles in your ears.
You will turn around and that will be the end of the story.
You will have found your holy grail somewhere in the silence, the simple place of escape.
For real?
Silence, too, is created performatively: through slowing down, through hypothetical forms ("tu courras," "tu auras trouvé"), through open spaces. But the final sentence ("Vraiment?") shatters the illusion. The novel as a whole reveals here that silence is only conceivable, not permanently attainable. It remains a vanishing point, not a state—but precisely through this is what gives it its poetic power.
Psychologically, silence is portrayed as a condition for survival. For F., it doesn't mean comfort, but self-preservation. Without moments of silence, she risks dissolving, "becoming a letter, a sound." Silence protects identity. It is what allows one to assert an inner self in the first place. The fact that this silence repeatedly breaks down makes its value all the greater: it is not a given, but fragile, precious, almost sacred.
Interpretatively, the escape into silence ultimately appears as a quiet political gesture. Not resistance in the loud sense, but withdrawal. Silence becomes a counterforce against a world of control, soundscape, and visibility. It is the place where the subject eludes access—cameras have poor hearing, algorithms need signals. That F. ultimately does leave is therefore less a spatial escape than an existential one: away from being constantly addressed by sounds.
This article is written in German and can be found at https://rentree.de. Automatic translations into English and French are available. English, French.