Francia as a new Marianne: Allegory of a kaleidoscopic France in Nancy Huston's work

This article is written in German. Automatic translations:

A May day, seventeen men, a France

One soul must rest à accomplir, this is celle du nom. Tout au long de sa transition elle s'est contentée de féminiser en Ruby son Rubén natal, mais à partir d'aujourd'hui elle aura un new prénom. […] Et en un grand arc sonore, levant les bras au ciel […] elle lance le prénom qu'elle portera dorénavant — et qui, elle le sent, la portera, elle, la transportera dans sa new vie, vocable choisi en homage au pays lointain où elle prévoit de s'installer bientôt, bref, le plus beau nom de l'univers: « Francia! »

Only one transformation remains: that of her name. Throughout her transition, she contented herself with feminizing her birth name, Rubén, to Ruby, but from today onward, she will have a new first name. […] And in a grand flourish, her arms raised to the sky, […] she calls out the first name she will henceforth bear—a name she senses will carry her, will transport her into her new life, a word she has chosen in honor of the distant land where she will soon settle, in short, the most beautiful name in the universe: “Francia!”

In Nancy Huston's novel France (Actes Sud, 2024, cited as FRA) presents the titular protagonist as a vibrant, modern allegory of the French Republic, a kind of 21st-century "new Marianne." Her chosen name is no accident, but a deliberate design: she names herself after the state she has chosen as her new home—France becomes her name, her mirror, and her destiny. This dual nature is not merely a metaphor, but programmatic for the entire novel. While the classical Marianne often stands as a static symbol of freedom and reason, Francia embodies a "kaleidoscopic portrait" of a country scarred by migration, postcolonial tensions, and collective traumas such as terrorism. The seventeen men who find their way to her on a single day in May are not just a random panorama of human weakness, but a carefully composed portrait of French (and European) society—its classes, nationalities, desires, traumas, and contradictions.

Francia is originally from Colombia. She was born Rubén in the city of Girardot, where she also spent her childhood. As a teenager, she moved to Bogotá, began her transition there, and worked in the sex industry before eventually emigrating to Paris. Her background is already marked by a diverse cultural heritage: her mother was a Wayúu (a member of an indigenous people in northern Colombia). Her father was an Afro-Colombian descendant of enslaved people. Francia maintains a strong emotional connection to her homeland, which is evident, among other things, in the fact that even after twenty years in Paris, she still primarily dreams and thinks in Spanish. She also financially supports her family who remained in Colombia with her earnings.

Through her encounters with male clients in the Bois de Boulogne in Paris, Francia becomes the center of a social force field where all strata of society—from elite students to police officers—meet and lay bare their deepest needs. She assumes the role of a secular healer or "priestess," absorbing the men's pain and identity crises and fearlessly restoring to them the gaze of society. At the same time, the novel poses fundamental questions: Who are the men who visit a transgender sex worker? What constitutes masculinity? Why do men need the female body they purchase? What separates them from their wives, their mothers, themselves? And how does a country relate to the women it legally excludes from the protection of its laws while simultaneously exploiting them? By unfolding these questions with a multitude of interwoven voices, flashbacks, and perspectives, Huston creates what has been aptly described as a "kaleidoscopic portrait of contemporary France." As a hybrid figure standing between the worlds of Colombia and Europe, Francia ultimately represents a transnational France that has yet to come to understand its own diversity and its “impure” roots.

Huston's novel depicts a single workday in the life of Francia, a transgender sex worker in Paris: Sunday, May 12, 2019. Born a boy, Rubén felt a deep connection to the female world from childhood. As a teenager, he/she leaves for Bogotá, begins to dress and prostitute himself/herself, and gradually decides to inhabit the body that corresponds to his/her inner reality. After financing and completing the transition under the protection of his/her lover Alejandro, a high-ranking government official, he/she chooses the name of the country where he/she will begin a new life: he/she calls himself Francia – France – France. The novel's opening scene shows her in the recovery room of an Argentinian clinic after breast implant surgery: a symbolic new beginning.

The main narrative arc spans eleven hours of work on the Allée de la Reine-Marguerite, the traditional territory of the Latinas – transgender sex workers from Latin America. During this time, Francia comes into contact with seventeen men; she rejects three and accepts fourteen. Each of these men is given his own chapter, illuminating his backstory, psychology, social situation, and desires: from the young history teacher Martin, who postpones his mother's birthday, to the Irish-British biology professor Brendan with his humiliation fantasies, the Chinese businessman Lian on a business trip, and William, the Irish-British widower who still mourns his wife Erin, killed in the terrorist attacks of November 13, 2015. Interwoven with the present-day narrative are extensive flashbacks: Francia's childhood, her love story with Alejandro, the story of her friend Carmen, and the violence and solidarity in the Bois de Boulogne.

The narrator—a self-deprecating, elderly writer who calls herself "the Griffonne" (the Griffin, the writing-claw woman)—is visibly and audibly present in the text. She appears in the flesh in the Magdalena-Camionnette, the mobile welfare bus that Marco and his son Davide drive through the Bois de León on behalf of a social organization for sex workers. The Griffonne is the author's own voice: she openly admits to having imagined herself into a character who is as unlike herself as possible—as a "pute du cerveau," a whore of the brain, who penetrates other people's lives to distill literature from them. At the end of the long workday, Francia returns home for dinner with Marco and his wife Ariane; her last client was the grieving William. The epilogue opens into a dreamlike, baroque festival scene: all the dead, all the customers, all the characters of the novel gather for an imaginary party at Marco and Ariane's, while Francia – the Colombian, the Métisse, the trans woman, the prostitute, France – sleeps.

The novel's constellation of characters is concentric. At the center is Francia, whose inner life is explored in the most nuanced way. Around her revolves a community of trans women in the Bois de León—Carmen, Adriana, Florica, Flora, Florica, and Angel—connected by loose solidarity. The truck Magdalena, with Marco, Carmen, and Davide, forms the social hub, the institution of care. The clients form an outer circle: not a community, but a collection of individuals connected through Francia, unaware of one another. Far in the background, in Colombia, lie the mommy, the sisters, the nieces, the dead father – Francia's other home.

The forms of communication are similarly multifaceted. Between Francia and her clients, body language, brief interactions, and abbreviations dominate. Between Francia and her colleagues, there's a code-switching between Spanish and French, a relaxed, witty, and supportive register. Between Francia and the Griffonne—the moment when the author and the character speak directly—a delicate, respectful conversation unfolds on equal footing. And the Skype call to the mommy It is a ritual of affective renewal: The mother's voice, the image of the old tomcat Topaz, the repeating sentences – all this is not communication in the informative sense, but communion.

Polyphony and Society: Genre, Time and Space

FRA belongs to a long tradition of the polyphonic novel, which attempts to create a social totality through a multitude of voices and perspectives. Dostoevsky, Faulkner, Dos Passos, Giono – and, in the French-speaking world, Houston himself – are examples of this. Dolce Agonia (2001), in which a dinner party also serves as the backdrop for examining twelve different biographies, are the literary forerunners of this technique. What particularly distinguishes FRA is that the structuring principle is not the shared meal, but the sexual encounter as a moment of utter exposure. Each chapter about a client bears a number (1 to 14, with the exception of "Chapter 0" for Francia's awakening, as well as the chapters designated with Roman numerals for the rejected clients) and a title that is a concise keyword or a key term for characterization: "Normal," "Maraude," "Confessionnal," "Débuts," "Alejandro," "Vroum," and so on. This sequence of chapters is bi-voiced: Each client chapter is answered or complemented by a counter-chapter from Francia's perspective, which comments on the encounter, triggers memories, or depicts the everyday economics of the work.

The work also exhibits elements of the picaresque novel: Francia is a pícara, a penniless, witty outsider who navigates a hostile society, developing a keen awareness of social hypocrisy and class differences. The Bildungsroman pattern is also present—albeit in reverse chronology: the flashbacks reveal the genesis of an identity (Rubén → Ruby → Francia), without this development being presented as a linear ascent. Furthermore, there is an ethnographic layer: Huston actually conducted research in the Bois for this novel, collaborating with the social initiative Magdalena, and the paratexts—dedication, prologue, reference list—reinforce its documentary ambition.

The novel's temporal structure is twofold. The external narrative—the fourteen encounters, the pauses between them, the meals, the Skype call to her mother, Florica's emergency—takes place strictly within a single Sunday, from eleven o'clock in the morning until just before midnight. This classical adherence to the day's unity (reminiscent of Aristotle's unity of time and simultaneously reflecting the subject of a daytime prostitute) lends the novel a dramatic compression. Within these twelve hours, however, decades unfold through flashbacks: Francia's childhood in Girardot in the 1980s, her youth in Bogotá and her meeting with Alejandro in the early 1990s, the transition, the crossing to Europe, the first decades in exile, Carmen's story, which extends back to the early 1980s. The clients' stories also reach far into the past. What emerges is a stratigraphic time structure: On the thin layer of a May Sunday, sedimentary layers of individual and collective history are deposited.

The Bois de Boulogne is the central setting of the novel, and Huston presents it as a heterotopia—a counter-space that encompasses, reflects, and inverts other spaces. The Bois is simultaneously an aristocratic promenade (Fondation Louis Vuitton, Tir aux Pigeons, Mare Saint-James), a bourgeois leisure park, and a zone of animal, pre-civilizational encounters. According to Francia, the Translatinas do not choose it by chance: “for women who come from distant equatorial lands to accidental geography, the forest revives roots.” For them, the Bois is both a workplace and a kind of substitute for home; nature—smells, colors, birdsong—permeates the work experience, makes it bearable, and lends it a kind of dignity. cambuche (The improvised tent accommodation) with the laminated image of the Sagrado Corazón next to it is a microtopic sacred space, a personal place of worship in the midst of the machinery of prostitution.

The Bois, as the main setting, is contrasted by several secondary spaces: the operating room of the Argentinian clinic in the prologue (Chapter 0), the Camionnette Magdalena as a mobile island of community and care, the apartments of the clients (Les Mureaux, Le Marais, a hotel near the Champs-Élysées, a Chinese business hotel near La Défense), and Bogotá and Girardot in the flashbacks. The geographical network spanned by the novel stretches from the Colombian Caribbean to Medellín, from central Paris to the suburbs, from Ireland to China. France is thus not a territorially limited nation-state, but a transnational force field that attracts and collides with people from all over the world.

The Seventeen Suitors: A Kaleidoscope of French Masculinity

The novel's organizational backbone is the sequence of client encounters. Each client chapter functions according to a similar pattern: We accompany the man on his way to the Bois, learning through interior monologue or free indirect discourse his backstory, his marriage or partnership, his professional situation, his sexual fantasies, and what draws him to Francia. Subsequently—in a chapter from Francia's perspective—we experience the encounter from her point of view: brief, sometimes laconic, occasionally sympathetic, sometimes irritated. This dual perspective creates a comparative structure: The man's inner world (expansive, self-absorbed, permeated by justifications) clashes with the woman's dispassionate external perspective, as she has learned to read men like texts.

The fourteen accepted clients form a social map of France and Europe. Martin M. is a history teacher from a lower-class background who has achieved social advancement through knowledge and no longer finds erotic validation from his wife, Christine. Jean is an engineer in an unhappy marriage with an abusive wife named Manon. Brendan B., an Irish biology professor with masochistic fantasies, comes regularly after visiting his mother in the intensive care unit at the Salpêtrière Hospital. Robbie R., a British businessman with maternal remnants, comes on the recommendation of his Parisian office colleagues. Lian is a Chinese entrepreneur living in a state-arranged marriage and searching for something he cannot name. William, the last client, is the Irish-British street musician and widower who still loves Erin, who was murdered in the Paris attacks of November 13, 2015. In between: an Algerian who refuses to speak; an exhibitionist; a father of an infant; Victor V., a Colombian from Medellín, who as a child was socialized by his brother in the Machismo logic of Pablo Escobar.

Taxonomy of desire

The novel's most important thesis on masculinity is articulated by Francia herself in one of the metatextual interludes: “En somme, tout le monde est pute. Tous, nous cherchons à faire plaisir à l'autre pour en tirer ce dont nous avons besoin.” – “Ultimately, everyone is a whore. We all try to please each other in order to get what we need.” This gesture of universalization is not meant cynically, but rather to humanize: it negates the exceptional position of the prostitute by identifying the structures of negotiation, exchange, and representation in physical intercourse as universally human practices.

One fois, deux fois, three fois, Martin M. made the tour of the place de la Porte-Maillot au volant de sa Clio, the devrait foncer dans l'avenue Charles-de-Gaulle, passer sous Saint-Germain-en-Laye through the tunnel of the A14, rejoindre the A13 and poursuivre sa route jusqu'aux Mureaux, où ses parents l'attendent pour le déjeuner. This is not a long time ago, this is also the anniversary of the world, an important anniversary: ​​the demi-siècle is a brand! ça se fete! Fils unique, il sait que ses parents comptent sur lui, la table est probablyment dressée depuis hier soir… C'est la Clio qui décide. Martin made a real impression that the car was like this, without a trace of the avenue Charles-de-Gaulle, before the initiative of the engager on the route of the Porte-des-Sablons.

Once, twice, three times Martin M. drives his Clio around the Place de la Porte-Maillot; he should really be speeding down Avenue Charles-de-Gaulle, through the A14 tunnel under Saint-Germain-en-Laye, switching to the A13, and continuing his journey to Les Mureaux, where his parents are waiting for him for lunch. It's not just Sunday, it's also his mother's birthday, an important one: half a century is something to celebrate! As an only child, he knows his parents are counting on him; the table has probably been set since last night… It's the Clio that decides. Martin really gets the impression that it's the car that, after missing the Avenue Charles-de-Gaulle exit for the fifth time, takes the initiative and turns onto the Route de la Porte-des-Sablons.

The opening of the first scene with the prostitute is paradigmatic for the narrative strategy of the entire novel: the power to act is shifted from the subject to the object – “C’est la Clio qui décide.” The car decides, not Martin. This formulation reveals, in a confined space, the psychological mechanics of repression: the man who drives to a prostitute experiences himself not as the perpetrator of his desire, but as its victim, as someone driven by it. Causality is reversed. At the same time, the novel’s most detailed social ekphrasis – the mother’s tablecloth, the Limoges porcelain plates, the Art Deco spice blend from the Vide-grenier – paints a petit-bourgeois milieu of great ethnographic density. France here is the land of its provincial Sundays, its family rituals, its social anxieties. Martin’s detour through the Bois is an escape not only from his wife, but from the entire system of expectations in which he lives. That he is trying to escape from the putes travelos Staged as a literary figure who notices an alliteration and repeats it internally, thereby enjoying blasphemy, it shows the connection between intellectual narcissism and moral cowardice: a small self-portrait of the educated French provincial man.

Écoute-moi, frérot. Il ya quatre trucs qui comptent dans la vie: la bourse, le bizness, le foot et la guerre. Elles sont où là-dedans, les meufs ? […] Mets-toi ça dans la tête: du moment que t'es puissant, elles dégoulinent pour toi et tu peux la leur mettre où tu veux! Ici à Medellín, three chose the font mouiller: les motos, les tunes et la mort. Et c'est lié: pour avoir une moto faut des thunes, pour avoir des thunes faut vendre, et pour vendre faut dor. Tu tuts, ça veut dire que t'es puissant et les girls beginnt à se trémousser [...] elles disent oui, oui, oui et elles en redemandent. All my things are aimed at the cogne, they save something that is a preuve d'amour.

Listen to me, brother. There are four things that matter in life: the stock market, business, football, and war. Where do the girls fit in? […] Remember this: as soon as you're powerful, they'll be lining up for you, and you can tell them what you want! Here in Medellín, three things get them wet: motorcycles, money, and death. And it's all connected: to have a motorcycle, you need money; to have money, you have to sell; and to sell, you have to kill. When you kill, it means you're powerful, and the girls start to wiggle […] they say yes, yes, yes, and always want more. All girls love it when you hit them; they know it's a sign of love.

This quote from the chapter on Victor V.—delivered by his brother Antonio, a low-level middleman in the Escobar network in Medellín—is the most brutal document of toxic masculinity in the novel. Antonio speaks a language in which masculinity is defined solely by violence, money, and the availability of women; the woman as a subject simply does not exist in this discourse. What is so disturbing about this scene is its genealogy: Victor heard this language as a child, internalized it, and is shaped by it. That he now, as an impoverished migrant in Paris, goes to Francia is not the fulfillment of this ideology, but its failure: he needs her, he pays for her, he is dependent on her. Machismo has not made him powerful, but alone and lost. The novel shows toxic masculinity not only in its effect on women, but also in its self-destructiveness for men.

The seventeen men Francia encounters on her workday, as already suggested, form a kaleidoscopic portrait of French society and its diverse conceptions of masculinity. Martin M. is a young history teacher from the provincial lower middle class, proud of his social advancement but feeling trapped by rigid family rituals. Social worker Jean J. embodies the stagnant middle class and the exhaustion of the modern father under a perceived domestic tyranny. From the old, Catholic bourgeoisie of the 16th arrondissement comes student Ernest E., whose life is marked by repressive silence and religious shame. Brendan B., a biology professor at the Sorbonne, represents rationalist, secular France, which nevertheless remains fascinated by dark abysses. Postcolonial reality and the tensions within the state apparatus are represented by police officer Khaled K., who fights against prejudice daily. Ex-convict Cyril represents the prison system and the marginalization of those outside the digital society. Successful Robbie R. embodies globalized business tourism in Paris, while Pastor Scott S. represents the international expatriate community. The role of Paris as a tourist open-air museum for emerging world powers is illustrated by Chinese entrepreneur Lian. Seventy-year-old writer Tristan T. represents French high culture and the Republic's desire to emulate its monarchical glory days. Suburban youth (banlieue) and the macho culture of football are reflected in fifteen-year-old Patrice P. Nadir N., a young Algerian, represents the informal economy and the hidden parallel society. The "boomer" generation of the educated middle class is represented by literature professor Armand. Finally, the widower William W. embodies the traumatic legacy of terror following the 2015 attacks. Among the rejected men, Victor V. stands out, a Colombian from Medellín who embodies the toxic masculinity of narco-culture. Another man is turned away because of his child car seat, marking Francia's moral boundary with fathers of infants. The last rejected man is a psychologically rigid old man in whose eyes Francia reads the abyss of a disturbed childhood.

Male fantasies

Roughly three typologies of male weakness can be identified, which are explored in the chapters on suitors: a) the men of missed intimacy, b) the men of taboo, c) the men of loss.

a) Martin and Jean are among those men whose marriage has become stagnant due to mutual misunderstanding, silence, and an unspoken power hierarchy. Martin has never perceived his wife Christine as a sufficiently erotically present partner; he finds in Francia not so much sexual pleasure as the receipt of attention, the feeling of being seen. Jean flees a marriage in which Manon treats him like another of her children. In both cases, it becomes clear that masculinity in these narratives is less a capacity than a need: the need for validation, for the permission to desire.

b) Brendan B. lives within a structure of secrecy: As an Irish Catholic, he is shaped by a strict moral economy of prohibition; the forbidden—humiliation, transgression—is sexually charged for him because it eroticizes shame itself. Victor V. from Medellín carries within him the violent masculinity of his brother Antonio, a masculinity that understands Escobar as a model and women as disposable objects; his presence in the Bois is simultaneously the story of the failure of this model, for in Paris Victor is penniless, alone, and nostalgic.

c) William stands out here. He comes not for lust, not for transgression, but for solace. What drives him is the body of absence: Erin's murdered body. Francia receives him with a patience and tenderness that goes far beyond the transactional dimension of the encounter; the novel bestows upon her the dignity of comforter, healer, almost priestess. William's story also contains the only direct reference to Islamist terrorism in France—and makes it clear that the novel maps the country not only through its socioeconomic classes, but also through its traumatic collective experiences.

These men's desire for a transgender sex worker is as diverse as their backgrounds and often seeks a form of liberation or solace. Martin M. primarily seeks attention and the feeling of being "seen" from Francia, as he feels erotically ignored in his marriage. For Jean J., the encounter is a form of regression; he seeks a "provisional mother" to whom he can relinquish all responsibility. Ernest E. longs for liberation from Catholic shame and seeks a source of warmth free from judgment. Brendan B.'s desire is characterized by masochistic submission and humiliation, with him using transsexuality as a "mechanical" solution for his pleasure principle. Khaled K. appreciates that a trans woman "simply thinks like a man" but possesses feminine attributes, allowing him uncomplicated sexual release. Cyril seeks contact to find a way back to femininity and to explore the "other" within himself through a "woman-man" figure. For Robbie R., the act is symbolically charged; he wants to overcome his impotence and maternal conditioning through possession of Francia. Scott S. seeks the sacred and archetypal in the physical, a wordless encounter beyond religious institutions. For Lian, it is an act of individual freedom outside his strictly regulated tour group. Tristan T. strives for a ritualized eroticism in which the mind triumphs over the body, as atonement for sexual failure in his youth. The adolescent Patrice P. seeks a tender introduction to his own sexuality and the world of pleasure. Nadir N. perceives trans women as more maternal and feminine than "real" women and seeks a quick release. Armand uses Francia as a professional aid to overcome his erectile dysfunction and thus preserve marital intimacy with his wife. Finally, for William W., it is not about sex, but about the search for solace and the desire to feel alive in his body again after the loss of his wife. The rejected Victor V.'s desire, however, is purely violent and aimed at dominance, which leads to escalation with Francia.

The men's desire for a transgender sex worker like Francia reveals profound sexual fantasies and psychological needs that often represent an escape from society's narrow gender roles. In Nancy Huston's novel, the encounter in the Bois de Boulogne is staged as a moment of "utmost exposure," laying bare the men's hidden desires and weaknesses.

Men's fantasies can be divided into different categories:

The fantasy of simplicity and camaraderie: Police officer Khaled K. embodies the fantasy that a trans woman is the "ideal" partner because, although she possesses all feminine attributes, she "simply thinks like a man." He seeks physical release without the emotional or communicative "complications" he perceives in modern women.

Regression fantasies and the search for the "provisional mother": A central motif is the longing for maternal security. Francia observes that many clients become like infants in her arms, relinquishing responsibility, "suckling" at her breasts, and emitting small sounds of contentment. These men are seeking a form of intimacy free from the performance demands of their everyday lives.

The eroticization of shame and submission: For men like biology professor Brendan B., encountering a trans woman is closely linked to masochistic fantasies and a desire for humiliation. He uses transsexuality as a "mechanical solution" for his pleasure, with the transgression of societal taboos and his own shame being what makes sexual arousal possible in the first place.

Exploring one's own hybridity: Ex-convict Cyril, who identifies as "black and white" due to his heritage, sees the trans woman as a reflection of his own identity. His desire is shaped by the search for the "other" within himself; he uses the encounter with a "woman-man figure" to find a way back to femininity and his own emotional world.

Overcoming impotence and familial conditioning: For men like Robbie R., desire is symbolically charged. Through the act with Francia, he attempts to combat the overwhelming internal conditioning instilled by his mother and to overcome his sexual block. The trans woman here functions as a tool for liberation from familial expectations.

The search for the sacred and the archetypal: Pastor Scott S. flees the "boisterous goodness" of his congregation and seeks the wordless, archaic mystery in physical contact. His fantasy is to establish a connection to the divine blueprint of nature and to universal archetypes (such as the "Thunder Man") through the touch of a body that "seems to possess all genders."

Thus, it can be said that Francia is a healer or priestess for these men, enabling them to live out or heal aspects of their masculinity that find no place in their marriages, professions, or social classes. Francia herself posits that "basically everyone is a whore," since all people try to please others in order to get what they need (emotionally or physically).

Francia's diagnostic gaze

In a single workday in the Bois de Boulogne, Francia encounters a total of 17 men, whose fates and needs she perceives with a mixture of professional distance, maternal empathy, and instinctive vigilance. Francia meets her clients with a precise, almost diagnostic gaze that shifts between sober professionalism, unexpected tenderness, and clearly defined moral boundaries, recognizing, fulfilling, or rejecting their respective needs without ever allowing herself to be consumed by them. Her first client, Martin M., evokes in her the feeling of being a "provisional mother" to a "giant baby" who relinquishes all responsibility in her arms. She reacts similarly to the social worker Jean J., who becomes an infant in her arms, making sucking sounds. Francia finds the elite student Ernest E. simply "touching"; she recognizes his desire to finally "live a little" after a repressive Catholic upbringing and meets him with a gaze that neither judges nor preaches. However, she draws a sharp moral line with the father in the car seat, to whom she reacts angrily and rejects him, as she finds the thought unbearable that he returns to his infant immediately after sex.

Biology professor Brendan B. is a "reassuring regular customer" to whom she offers the desired masochistic submission, even though the role of "dominatrix" displeases her due to her own violent childhood memories of her father's belt. With police officer Khaled K., Francia senses his inner tension and anger; she accepts him for a "muscular" release of urges without complicated explanations. She considers ex-convict Cyril a "beautiful, complex-ridden Métis" and treats him almost like a child who is awestruck as he unwraps his "birthday present" after not having touched a woman's body for 18 years. With businessman Robbie R., too, she sees beyond the facade of his suit and recognizes that his inner fears and fragility are just as profound as those of the young student before him.

Pastor Scott S. seeks a wordless, archetypal encounter with her; Francia senses that he needs to be "possessed" quickly and, after a few deliberate movements, allows him to reach liberation. She experiences the Chinese businessman Lian as a pragmatic customer and registers his hasty departure on his bicycle merely as a disturbance of the forest's tranquility. She caters to the aging intellectual Tristan T.'s desire for ritualized eroticism, in which his mind triumphs over his body. In contrast, she reacts sharply and instinctively to the "psychologically impaired" old man, whom she immediately rejects because she sees a dangerous "abyss of childhood" in his eyes and feels she must protect herself.

Francia feels "pride" towards 15-year-old Patrice P.; she gives him a tender, pedagogical introduction to the world of pleasure and is delighted by his deep gratitude. She accepts the cigarette smuggler Nadir N. for a quick, uncomplicated release at the end of her workday. Francia reacts fiercely and aggressively towards the Colombian Victor V.; she recognizes him as the toxic "narco-macho" from Medellín and drives him away after a heated argument filled with mutual insults. She treats the seriously ill Henri H. with such respect that—fearing exhausted herself from worrying about a colleague—she refers him to a competent friend to ensure he receives the necessary attention. The married couple Armand and Geneviève are among her "favorite clients"; Francia responds to their love and gratitude with warmth and discovers that she can also make the wife happy through the husband's desire. She finds her last suitor, the grieving widower William W., "moving"; she spends almost an hour with him, gently leads him to pleasure, and finally finds solace in his arms for the difficult events of the day.

Transsexuality as the onto-poetics of transition

The body as biography

Francia is an extraordinary literary figure because of the naturalness with which Huston portrays her exceptional humanity. The protagonist's transsexuality is neither pathologized, nor psychologized, nor appropriated by a therapeutic logic. Rather, it is presented as a consistent act of self-determination: Rubén, who as a boy perceives the world of women as his own, becomes Ruby, becomes Francia. The physical transition is the material substrate of an inner truth. The novel begins with the operation in the Argentinian clinic, the moment of awakening after the breast implantation—and this opening is significant: Francia is first presented to the reader as a body, as a physical reality freshly born in her new form. Only then, layer by layer, does her biography unfold.

The metaphor of is particularly revealing. parousiaThe novel uses the phrase "Pour elle, ce jour marque moins une renaissance qu'une parusía" to describe Francia's awakening after the operation: "For her, this day is less a rebirth than a parousia." The parousia—the Second Coming of Christ—is a term from Christian eschatology, and it denotes not a beginning, but a fulfillment, a completion. Francia is not reborn; she finally arrives. This theological framework is programmatic: Huston situates the transition as a spiritual act, consistent with Francia's deep, lived Catholicism. The holy images, the prayers, the votive candles—religion and sexual self-determination are not mutually exclusive in Francia's worldview; they complement each other.

La conscience quii revient petit à petit. All along the yeux fermés, elle prend l'air dans ses poumons et laisse l'oxygène voyager jusqu'aux extrémités, ses vingt doigts aux ongles multicolores, les racines noires de ses cheveux orange aux boucles serrées, an allégresse deserving ins chaque cellule de son nouveau corps — elle adore Verdi — enfin elle ouvre les yeux. Elle ouvre les yeux et sa new poitrine est là, sublime montagne double aux courbes suaves et régulières… patient avant l'anesthésie, patiente au réveil. Surgery de routine pour lui et, pour l'opérée, révolution existential.

Consciousness gradually returns to her. She still lies there with her eyes closed, filling her lungs with air and letting the oxygen travel to its very ends, to her twenty fingers with their colorful nails, to the black roots of her orange, curly hair, a Verdi-like joy in every cell of her new body—she loves Verdi—finally she opens her eyes. She opens her eyes and there is her new breast, a sublime double mountain with soft, even curves… Patient before anesthesia, patient awakening. Routine operation for him, and for the operated on, an existential revolution.

In just a few sentences, the passage unfolds the entire semantic complexity of Francia's situation. The transition from masculine to feminine – “patient avant l'anesthésie, patiente au réveil” – is not merely a grammatical point, but the condensed form of the entire novelistic project: transformation as linguistic and physical simultaneity. The mention of Verdi is not a mere characterization; Verdi is Francia's emotional homeland, the medium through which she processes beauty, pain, and passion. The body that makes itself known after the anesthesia – fingers, hair, breasts – is presented in a gesture of wonder that is aesthetic: the new body is a work of art, a “sublime montagne double aux courbes suaves”. Huston allows language to carry out the transition: she writes Francia as a woman, from the very beginning, without reservation and without parentheses.

Prostitution: Economics, dignity, solidarity

Huston avoids simplistic victimization. Francia is not a sufferer forced by a hostile society; she is a businesswoman who optimizes her resources, knows her prices, reads her customers, and protects her community. The novel reveals that Francia's prostitution is woven from a web of complex motivations: economic necessity (money for her family in Colombia, for the rent, for the mommy), social agency in a country that offers her no other access to the labor market, and a form of power – the power of bodily knowledge, experience, and the ability to understand and handle men.

Particularly striking is the way Francia mentally accompanies her work: she converts euros into pesos, fellatio into repairs, sodomy into birthday presents. This mental accounting is neither cynical nor heroic—it is a survival mechanism that simultaneously reveals what the work truly means: a continuous act of translation between the world she lives in and the world she lives for.

The political dimension is never far away. The novel was written under the impression of the 2016 law in France that criminalizes clients of sex workers—a law that, as the novel shows, has not reduced the vulnerability of sex workers but rather exacerbated it, since clients are now harder to identify and the women are driven into more dangerous, remote situations. Vanesa Campos, the real Peruvian trans woman who was murdered in the Bois de Boulogne in 2018, is explicitly mentioned in the novel—as a scar on the community's collective memory.

Women: mothers, objects of desire, wives

The portrayal of the other women in Nancy Huston's novel creates a complex tension between maternal security, tragic victimhood, and social alienation. Francia's identity is deeply rooted in a matrilineal heritage embodied by her mother and grandmother in Colombia. The Abuelita (grandmother) acts as the guardian of the Wayúu spiritual wisdom and taught Francia weaving and storytelling, while the Mamita (mother), despite a life of hardship at the side of an abusive husband, remains the source of her strength. Francia often thinks of these women while working, mentally calculating her earnings as potential repairs or gifts for her family.

The most tragic female figure is Francia's youngest sister, Vivian, whose fate marks the family's darkest trauma. Vivian was raped by her own father as a child, became a mother at thirteen, and ultimately took her own life—an event Francia represses while awake and only confronts in her dreams. Her daughter Xiomara, on the other hand, embodies the family's glimmer of hope; thanks to Francia's financial support, she achieves social advancement to become a lawyer, even though she distances herself from her aunt out of shame during a visit.

In the Bois de Boulogne, the other trans and cisgender sex workers form a community bound by fate, united by the rallying cry for help, "¡Todas!" (All!). Carmen, Francia's best friend, embodies a success story of survival: After years of violence, she married a client, inherited his apartment, and now dedicates herself to caring for her colleagues on the Magdalena bus. The painful counterpart to this is the young Romanian woman Florica, a victim of human trafficking, whose agonizing death from an overdose underscores the extreme vulnerability of women in this milieu.

The wives of the clients are often portrayed through the subjective and frustrated lens of the men, frequently making them appear one-dimensional or demanding. Manon is described by her husband Jean as a dominant "commander," while Christine is so absorbed in her role as a mother that Martin feels erotically invisible. In the perception of the clients, these women often represent the rigid societal expectations and domestic obligations from which the men seek to escape by visiting Francia.

Francia finds a form of worldly solidarity and civic support in the mother-daughter duo Ariane and Léonora. Ariane treats Francia as an intellectual friend without prejudice and offers her a welcoming home. Her daughter Léonora, who survived a suicide attempt thanks to Francia's quick action, now works for an organization that helps victims of violence and, at the end of the day, takes on the difficult task of identifying the deceased Florica.

Finally, the narrator herself appears as "la Griffonne" (the whore), a chimeric figure who calls herself a "whore of the brain." She critically reflects on her own right to put herself in the shoes of a character like Francia, who is so unlike her. As an observant old woman with her notebook on the Magdalena bus, she forms the narrative link that observes the various women's lives, "seizes" (seizes) their stories, and weaves them into a grand literary tapestry.

The Griffonne: Autopoetics and Metafictional Framework

One of the novel's boldest features is the explicit staging of the author as a fictional character. "Je vais m'appeler la Griffonne"—this is how Huston names herself in the prologue, and this self-christening is followed by a lengthy reflection on the right and the presumption of the female writer to imagine herself as a character who bears so little resemblance to her. The Griffonne is not a simple alter ego; she is a chimera, as the novel itself explains—half eagle (the talons that grasp and record everything), half lioness, half horse, a hybrid figure who traverses the text like a ghost. Her presence in the Camionnette Magdalena, as an observant old woman with her notebook, lends the novel a space for reflective self-examination without degenerating into mere navel-gazing.

The autopoetological passage in the prologue, in which Griffonne justifies her literary claim, is remarkably open:

Does this make me glissé-je in the peau d'un personnage qui me ressemble si peu ? A priori, the TDS trans du bois de Boulogne, c'est pas mes putains d'oignons. Certes ce sont comme moi des étrangères… mais pas du même type que me… moi je ne suis rien de tout cela, rien qu'une espèce de novelista névrosée sans foi ni loi ni racine ni pays, perchée sur le bord du néant… et pourtant je me permets de fourrer mon nez Absolutely.

By what right do I slip into the skin of a character who resembles me so little? Frankly, the transsexual sex workers in the Bois de Boulogne are none of my damn business. Sure, they're foreigners like me… but not of the same kind… I'm none of those things, just a kind of neurotic writer without faith, without laws, without roots, and without a homeland, perched on the edge of nothingness… and yet I allow myself to stick my nose into everything.

This reflection addresses the burning question of cultural appropriation—can a white, heterosexual, privileged writer tell the story of a transgender Colombian sex worker?—without resolving it. Instead, Huston proposes a productive analogy: “Nos métiers se ressemblent dans le fond: jour après jour, on doit laisser pénétrer en nous des gens qu'on ne connaît pas et, sans se confondre avec eux, chercher à les comprendre. Je suis en quelque sorte une pute du cerveau.” Writing and prostitution are conceived as analogous practices of penetration, receptivity, and the professionalization of intimacy—a provocative thesis that does not resolve the ethical problem of representation but transforms it into a poetic practice of empathy.

Parler sa langue, prononcer en espagnol les mots pour “café”, “sucre”, “capote”, “cake”, “lubrifiant” or “thé”, voir des sourires, rigoler un coup, c'est déjà comme manger ou comme nager ou comme embrasser quelqu'un, ça fait un bien fou. Encore aujourd'hui, après vingt ans de vie à Paris France, Francia rêve et refléchit pour l'essentiel en espagnol. Part of the nostalgia of the mother's language is still there, everything is in the room, the organization of the large plateaux TV in Spanish, there are questions and answers, attacks and defenses.

Speaking her language, saying the Spanish words for "coffee," "sugar," "condom," "cake," "lubricant," or "tea," seeing a smile, laughing briefly—it's like eating, swimming, or kissing someone; it feels incredibly good. Even today, after twenty years in Paris, France, Francia dreams and thinks primarily in Spanish. Sometimes her longing for her mother tongue is so strong that, all alone in her room, she stages elaborate television debates in Spanish, questions and answers, attacks and defenses.

This passage, which immediately precedes the Griffonne's first appearance in the Camionnette, gives the novel one of its central linguistic and thematic axes. For Huston, language is always body, always nourishment, always home. Francia dreams In Spanish: This means that her unconscious, her intimate self, her deepest reality exists in a language that the society around her does not understand. The duplication of languages—Spanish as the inner space, French as the outer space—reflects the duplication of identities (Rubén/Francia) and the fundamental experience of exile: life in translation. The motif of the Auto-Télé spectacle, in which Francia alone asks questions and answers them, is both comical and deeply sad—an image of a loneliness that finds solace in its own language.

Imagery

The novel operates with a dense network of semantic fields that overlap and productively disrupt one another. The most important is the field of the body: the body as a commodity (the price list of sex work), the body as identity (the transition), the body as a repository of memory (the clients' traumas, the father who rapes little Vivian), the body as political space (the law that criminalizes the clients and leaves the women unprotected). The second prominent field is that of music: Verdi, cumbia, flamenco, Mozart (La Flûte enchantée at the end), Lucho Bermúdez—music in this novel is the language of emotions, the solace that transcends the boundaries of class, nation, and body. The third field is that of migration and exile: almost all the characters are displaced in some sense—Francia from Colombia, Carmen from Bogotá, William and Erin from Great Britain and Ireland, Lian from China. Even Martin, although French, is an internal migrant who seeks to bridge the distance between the petit-bourgeois provincial milieu of his parents and the Parisian educational world.

One particularly revealing field of metaphors is that of nature – the woods, the birds, the plants – which represents both Francia's psychological recovery and the idea of ​​a pre-social, pre-legal humanity that continues to exist beneath the codes of society. The image of cambucheThe improvised shelter in the woods connotes originality, survival, a kind of archaic dignity. Finally, the realm of religion permeates the entire text: images of saints, prayers, liturgical time structures, the concept of parousia, the figure of María Magdalena (in which the name of the social initiative Magdalena also resonates) – all this interweaves the prostitution milieu with a sacred imaginarium and rejects social stigmatization through a spiritual counter-valuation.

The novel's motto brings together three voices: Italo Calvino on the stranger as an ideal figure; Nicolás Buenaventura Vidal, a Colombian storyteller, on the woman who turns her screams into a lullaby; and Romain Gary – from La Vie devant soi –, about the “marques extérieures de respect qui ne veulent rien dire, comme les couilles, qui sont un accident de la nature.” This Gary quote was deliberately chosen: La Vie devant soi It tells the story of the old Jewish brothel madam Madame Rosa, who cares for the children of prostitutes – a precursor text that similarly carries the motif of extra-legal care, marginal community and non-normative motherhood.

The Aida evening at the Teatro Colón transforms Verdi's opera into a key intertextual text: Aida It is the story of a slave torn between two homelands, who loves and suffers and ultimately dies. The parallel to Francia is not to be understood allegorically, but musically: Verdi is the language of great emotions that transcend class hierarchies. Furthermore, Mozart's Magic Flute (in the final part) and Norma (the Bellini opera that Francia hears in the Bois) is present. The topos of opera as an emotional meta-language is also found in Huston's earlier work (The Goldberg Variations, L'Empreinte de l'ange) and is consistently continued here.

The mention of Michel Leiris, Dava Sobel (The Daughter of GalileoThe references to Kateb Yacine and Romain Gary in the reference section demonstrate the novel's broad cultural and academic foundations. In the Camionnette, the Griffonne speaks of DM Thomas, Brendan Behan, and Thomas Hardy—Anglophone references that foreshadow the Irish-British dimension of the final customer, William.

From body to celebration: all of France that she carries within her.

The first chapter of the novel (Chapter 0, "Silicone") begins with Francia's consciousness slowly returning after the anesthesia: "La conscience qui lui revient petit à petit." The first action is the opening of her eyes. Her gaze falls upon her new breast. The world enters—first as a body, then as color (multicolored nails, black hair roots, orange curls), then as music (Verdi, an inner joy that permeates every cell). The novel thus begins with an act of self-awareness that is simultaneously self-creation: Francia looks at herself and recognizes herself. This beginning is a birth, an arrival, a parousia —and it is radically subject-centered. The world appears through the consciousness of the protagonist.

The epilogue ends with the short sentence: “Francia dort à poings fermés.” This is preceded by two pages of a dreamlike party scene in which all the characters of the novel—the suitors, the colleagues, the dead, the opera characters, Escobar, the FARC members, the angels and saints, even Christopher Columbus and the Griffonne—gather for an imaginary feast at Ariane and Marco’s house. This ending is explicitly utopian and explicitly fictional: the Griffonne explains to the readers that none of this is real, that it is merely a conte à dormir debout It is about. And yet this turn to collective imagination – the gesture of gathering all the voices of the novel and holding a celebration for them together – is significant. The dream is the space in which the boundaries between worlds (France/Colombia, life/death, trans woman/non-trans woman, legal/illegal) are dissolved.

The juxtaposition of beginning and end creates a perfect symbolic movement: the novel begins with the opening of the eyes, it ends with the closing of the eyes in sleep. At the beginning is the body, at the end the dream. At the beginning the individual, at the end the community. At the beginning the operation, an existential revolution – at the end the rest, the silence, the relaxed gesture of the body after a full day's work. What this symmetry expresses is neither pessimism nor simple hope. It is the dignity of survival, the simple fact that Francia is asleep – not fleeing, not dying, not failing. She sleeps, therefore she lives. She dreams, therefore she hopes.

FRA is a political novel disguised as a love story. It loves its protagonist—that is its core—and from this love it unfolds a social critique that functions not didactically, but empathetically. The seventeen men who search for Francia on a May day are not a reflection of prostitution, but a reflection of France: its classes, its gender orders, its colonial past and postcolonial present, its traumas (terrorism, AIDS, migration), its small and large lies. Francia herself—Métisse, trans woman, Colombiana, prostitute, Verdi lover, daughter, sister, protector—is the center of this kaleidoscope: not because she is the sum total of all these contradictions, but because she fearlessly reflects back the gaze that society casts upon her.

Huston's poetic method of multiperspectivism, which allows all voices to speak without leveling them, which inscribes the author herself into the text as a chimeric figure, which brings body and language, spirituality and economics, opera aria and police search into the same narrative space—this method is, in form, what it claims in content: literature as an act of receptivity, as the ability to embrace the otherness of the other without consuming it. This finds its most precise expression in the image of Griffonne, the old writer with her Griffes (claws). She wants to saisir—to grasp, to hold on, to pass judgment—and yet can only ever griffonner, to scribble, to sketch an approximation.

FRA answers the question of who the whores are with a paradox: all of them—and none. All, because all are entangled in relationships of exchange, representation, and desire. None, because the category of whore is a projection of society, not an inherent characteristic of the person. In the end, Francia sleeps, and with her, for a moment, sleeps all of France, which she carries within her: exhausted, vulnerable, alive.

Reference / Citation suggestion
Nonnenmacher, Kai. "Francia as a new Marianne: Allegory of a kaleidoscopic France in Nancy Huston." Rentrée littéraire: contemporary French literature. 2026. Accessed on May 10, 2026 at 20:42 p.m. https://rentree.de/2026/04/07/francia-als-neue-marianne-allegorie-eines-kaleidoskopen-frankreich-bei-nancy-huston/.

This article is written in German and can be found at https://rentree.de. Automatic translations into English and French are available. English, French.


New articles and reviews


Rentrée littéraire: contemporary French literature
Privacy Overview

This website uses cookies to give you the best possible user experience. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognizing you when you return to our site, and helps our team understand which sections of the site are most interesting and useful to you.