Content
- Library in Flames: Time Travel as a Poetics of Memory
- Between Roman choral and time-travel romance
- The relationship between body and history, the multiplicity of uprooting
- Tours as a Franco-German border region, anachronism as a principle of knowledge
- Jewishness in the novel
- Franco-German ties
- Time, fire, voice, castle
- Feminism as a historical continuum
- Writing and sharing
- From the library in flames to love in the flow of time
Library in Flames: Time Travel as a Poetics of Memory
Martin Winckler, L'Amour à temps (Editions POL, 2026). [quote as AMT]
Martin Winckler's novel AMT, published in spring 2026, establishes a provocative connection: it intertwines the popular genre of time-travel novels with the dark history of the German occupation of France, the resistance of Jewish and Romani communities, and the feminist awakening of 1968. The novel poses the question of whether the personal and the political, the lovers and the damaged century, the imaginary and the historical can ever truly be separated. Here, Winckler writes his first explicitly romantic time-travel novel—transforming the genre into an ethical and poetic instrument of memory.
First, this essay will demonstrate how the novel employs the time travel motif in relation to memory—as a means of experiencing and bearing witness to history physically. Second, it will examine the Franco-German dimension of the text as a poetic intersection of languages, layers of memory, encounters during occupation, and fragility of identity. Third, the essay will explore the autopoetological dimension—to what extent Rachel, the first-person narrator, functions as a figure of the writer and witness, thus reflecting Winckler's own poetics of narrative as resistance.
At the end of the last chapter, "Happily ever after," Rachel Guillebaud writes about why she decided to tell her story at the age of 83 – and justifies this with the political present of 2026: "A 'Pignouf' – a boor, a lout – sits in the Kremlin, a 'Hirnschüssler' – one of the German insults that Erika taught Rachel, roughly meaning 'brain-burned' – in the White House." 1 Winckler doesn't name names, but the references are clear: Putin and Trump. The German of the insult picks up on the motif of the German tirade against villain and turns the linguistic gesture of subversion into political commentary: The same language that Rachel used as a weapon against a collaborator in 1942 is turned in 2026 against these two representatives of contemporary illiberal political styles with hegemonic ambitions.
The library is in flames.
Martin Winckler, L'Amour à temps
On the place Anatole-France, the silhouettes are courent for tenter de se mettre à l'abri of the projectiles incendiaires that pleuvent sur the entrance to the ville.
Pétrifié, les yeux emplis de larmes, Maurice regarde les smokes rougeoyantes jaillir du toit et des fenêtres du second étage.
The cris montent de l'incendie.
Au milieu des detonations et des sifflements, il voit sortir par la grande porte des soldats, pour la plupart désarmés, les valides soutenant les blessés.
A homme titube, son manteau est en fire. Maurice prepared the direction.
The library is on fire.
In Anatole France Square, people are running around seeking shelter from the firebombs raining down on the city entrance.
Petrified and with tears in his eyes, Maurice watched as glowing smoke rose from the roof and the windows on the second floor.
Screams rise from the fire.
Amidst detonations and hissing sounds, he sees soldiers coming through the large gate, most of them unarmed, with the healthy supporting the wounded.
A man staggers, his coat is on fire. Maurice rushes towards him.
The prologue establishes the novel's central themes in just a few sentences: the destruction of knowledge, care as a counter-movement to violence, and the simultaneity of destruction and human solidarity. Maurice's instinctive move toward the burning Amar—without hesitation, without calculation—defines his character as that of a doctor in the truest ethical sense: helping as a reflex, not as a duty. The laconic final sentence of the excerpt contrasts violence with the simplest possible human response. The fact that the rescued man is an Algerian tirailleur—a colonized person in the service of the colonizer—makes the scene a miniature of France's colonial entanglement, which the novel never ignores.
AMT is told in two parallel timelines, between which the narrative shifts through an artful framing device. The novel opens with a historical prologue: Tours, June 19, 1940 – the city library is burning, and the young internist Maurice D'Alget rescues the Algerian soldier Amar Amrouche from the flames. This scene establishes both the historical setting and the central thematic axis: books, compassion, the violence of war, and a fragile solidarity between a Frenchman of Algerian Jewish descent and a North African Tirailleur.
The main narrative follows Rachel, an 83-year-old Franco-Canadian woman, who in March 2026 reads from a manuscript—the novel we are currently reading—to an audience in the newly built library in Tours. She recounts how she arrived in Tours in 1968 as a student in the Stanford program, driven by the intention of breaking her parents' silence about the war. Her mother, Judith, was a Jewish nurse, her father, William, a Canadian SOE agent; both had experienced Tours as resistance fighters between 1940 and 1942. In Tours, Rachel meets the writer Eva and her two foster fathers, René and Moïse—the latter a bookseller suffering from severe amnesia.
In the third narrative thread, the different timelines intertwine: Rachel travels through a time portal in the Musée du Compagnonnage back to 1942 and encounters Maurice D'Alget – the Maurice who, as is slowly revealed, is identical to the amnesiac Moïse of 1968. In this timeline, Rachel actively participates in the resistance network, visits her own grandparents, Éliane and Ignace Fishelov, who are soon to be deported, in occupied Paris, and ultimately kills a Gestapo collaborator. Upon returning to 1968, she carries new, altered memories and is able to help Moïse rediscover himself.
Between Roman choral and time-travel romance
AMT is a novel that consciously operates within the tension between several genres. In his acknowledgments, Winckler acknowledges the tradition of the time-travel romance and the science fiction time-travel novel (HG Wells, Robert Heinlein, Ray Bradbury, from Diana Gabaldon to Audrey Niffenegger), but transforms the genre through its moral and political substance. At the same time, the text is a "roman choral" in the truest sense: it comprises dozens of interspersed testimonies from women who experienced the exodus of summer 1940, the occupation, or the resistance, presented in Italianated direct speech without quotation marks or attribution. This polyphony of voices—the very heart of the novel—resists any centralizing narrative.
The chapter structure is organized according to slogans of May '68 – “Boredom is counter-revolutionary”, “Be realistic, demand the impossible”, “Don't liberate me, I'll take care of it myself” 2 —which poetically condenses the historical layering: The 1968 revolt retrospectively comments on the occupation period and prospectively on the political present of 2026 (explicitly with an allusion to Putin and Trump). The narrative structure follows a double analepsis: from 2026 back to 1968 and from there back to 1942. The time levels undermine each other through prefigurations and echo motifs, which places the reader in a similar state of temporal disorientation as Rachel herself.
The narrative perspective is strictly homodiegetic and autonomous: Rachel speaks in the first person, but always from the distance of an 83-year-old looking back on her life. This framing by the reading scene in the Tours library (March 11, 2026) is crucial: it modalizes the entire narrative as a public act of witnessing. Rachel reads to an audience, interrupts herself, comments, digresses, makes digressions, and breaks the pathos with humor. Her tone is simultaneously feminine and conversational, politically astute, and literarily self-assured. Sentences like, "Perhaps it will surprise you that it was only at the age of eighty-three that I decided to tell my story of love, resistance, and time travel." 3 This highlights the dual structure of narration and legitimation: The narrator always justifies her speaking as a political act.
Communication in the novel is fundamentally delayed and concealed. The parents remain silent about the war; Moïse suffers from traumatic amnesia; Maurice is forbidden to reveal his real name; the resistance members communicate using code names (Mercure, Josefa, Roxane, Orphée). Rachel counters this silence with her recordings on the cassette recorder, her interviews, her archiving. The novel's form—polyphonic, multi-voiced, enriched with documentary elements—is itself a response to this silence: writing is a form of counter-memory.
The relationship between body and history, the multiplicity of uprooting
Winckler's writing is permeated by bodies – a constant in his work since Sachs's DiseaseIn AMT, the body carries history in two ways: as physiological memory and as a political object. Maurice is "very thin." 4Moïse's body bears the scar of amnesia. The Algerian tirailleurs in the library prologue suffer from eczema, scabies, and malnutrition—their bodies are literally the wounds of colonialism. Judith learns about the power of pregnancy and abortion through the body: "Every time a woman is pregnant, she takes the risk of dying." 5“ says Maurice, thus explaining his motivation for illegally helping.”
The scene in which Rachel visits her grandparents in Paris and warns them about the Vel' d'Hiv outbreak is particularly intense. She is trembling all over, just before they reach the apartment door. 6History is not abstract knowledge, but physical presence. Time travel makes this embodiment possible: Rachel experiences July 1942 with the body of a woman from 1968, who carries the knowledge of 2026. This somatic crossing of time planes is the novel's true paradox.
The novel's cast of characters is multinational and multicultural from the outset. Rachel's father, William, is French-Canadian (a name of Germanic origin, from the region around Châteauroux); her mother, Judith, is the daughter of Ukrainian-Jewish immigrants who came to Paris via Berlin. Her godmother, Maggie, is an American midwife who worked in Paris and fled to England. Maurice/Moïse is a doctor of Jewish origin from Algiers—a citizen who was stripped of his nationality under the 1940 Statute on Jews: “I completed my medical studies in Algiers. I was born there. My whole family lives there. And at the end of the 40s, the Jews in Algeria lost their citizenship. I'm not even sure anymore if I'm French…” 7
The character of René Reinhardt – a Romani locksmith, later a bookseller, who adopts a Romani surname after the Montreuil-Bellay camp – connects the forgotten persecution of the Roma with that of the Jewish Maurice/Moïse. The friendship between the Romani René and the Jewish Moïse, who raise their stepdaughter Eva together, envisions an alternative family model beyond national or religious affiliations. Eva, herself raised between two cultures, calls her adoptive parents "ma mère juive et ma mère tsigane" – a phrase that radically renegotiates gender, ethnicity, and caregiving.
Tours as a Franco-German border region, anachronism as a principle of knowledge
Tours is not a neutral setting in the novel, but a historically charged border region. The city is introduced as the "little Paris of the Indre-et-Loire"—a bastion of pure French, the garden of the Loire, and twice the capital of France in flight. In 1940, it was the city through which de Gaulle, Reynaud, and Churchill fled; on its banks ran the demarcation line that separated Germany and unoccupied France.
The line of the Cher, as Bléré described it, is the novel's true borderland—invisible, yet structuring. For Judith, for William as an SOE agent, for the many nameless refugees, this border is a matter of life and death. Winckler does not portray the occupation as morally uniform: German officers initially appear polite, distributing food and building bridges—until the machinery of destruction becomes undeniably clear. German influences on daily life are omnipresent: Germany literally dictates France's time—a metaphor for the political body of the occupation.
The library of Tours, which burns at the beginning and is transformed into a modern new building by the end, serving as Rachel's reading venue in 2026, structures the entire novel as an arc: from the destruction of knowledge to the re-establishment of public memory. The Museum des Compagnonnage, where the time portal exists—a masterpiece of craftsmanship, a wrought-iron gate—connects craftsmanship, memory, and the transgression of boundaries. The Botanical Garden, with its one-eyed seal and small footbridge, is the site of the realization of love and, ultimately, of recognition in the final scene.
The novel's temporal structure is characterized by a programmatic anachronism that goes beyond mere flashbacks. Rachel visits 1942 and brings with her the knowledge of 1968 (and implicitly of 2026). This creates a paradoxical simultaneity: she knows when the Raffle will take place, but cannot completely prevent it – “I won’t be able to change anything. For anyone.” 8"That's her shaken conclusion after visiting her grandparents." The time travel paradox is formulated here not as a technical problem, but as an ethical dilemma: Can one possess knowledge without the power to act?
– Vous êtes jeune, a dit Éliane, vous avez la vie devant vous. And in this neighborhood, the beauty of the young people and children. If you don't know what you're saying, you can't wait to see what's going on...
Martin Winckler, L'Amour à temps
– Non, ce ne serait pas bien, a dit Ignace en posant la main sur les deux ID. Mais vous savez, vous nous faites un très grand cadeau en nous annonçant thistte… catastrophe. Il n'y a pas plus beau cadeau que de nous montrer l'avenir. Parce que si c'est un avenir heureux, on peut s'en réjouir. It's sombre, it's ready for you. Alors, ce que vous nous avez dit, nous allons le partager avec le plus grand nombre possible de gens autour de nous. Pour qu'ils se mettent à l'abri.
– Et grâce à vous, beaucoup survivront. Vous comprenez?
J'étais incapable of responding.
Éliane m'a prise dans ses bras pour me consoler, et ça m'a fait sangloter encore plus.
Et tandis que je pleurais toutes les larmes de mon corps, je pensais: Je ne pourrai rien changer. Pour personne.
This is what the answer is:
– Vous entendez, Alice? Grace à vous, nous allons pouvoir prévenir beaucoup de gens. Qui se mettront à l'abri. Et qui survivront.
Et à ce moment-là, j'ai entendu, et j'ai commencé à comprendre.
“You’re young,” said Éliane, “you have your whole life ahead of you. And there are lots of young people and children in this neighborhood. If what you’re telling us is true, we can’t keep it to ourselves and then sneak away like thieves…”
“No, that wouldn’t be right,” said Ignace, placing his hand on the two identification cards. “But you know, you’re giving us a tremendous gift by announcing this… catastrophe. There’s no greater gift than being shown the future. Because if it’s a happy future, we can rejoice in it. And if it’s bleak, we can prepare for it. So we’ll share what you’ve told us with as many people around us as possible, so they can get to safety.”
And thanks to you, many will survive. Do you understand?
I was unable to reply.
Éliane took me in her arms to comfort me, and that made me sob even more.
And while I cried my eyes out, I thought: I won't be able to change anything. For anyone.
Until she repeated:
– Do you hear me, Alice? Thanks to you, we will be able to warn many people. People who will seek safety. And who will survive.
And at that moment I listened and began to understand.
This scene is the ethical core of the novel and the most precise formulation of its time-travel philosophy. Ignace's revaluation—knowledge of a catastrophe as a "very beautiful gift"—is not a trivialization, but a profound ethic of action: knowledge does not obligate one to omnipotence, but to its transmission. Winckler thus resolves the classic time-travel paradox not technically, but morally. Rachel's despair and Éliane's correction stand in opposition to each other like two conceptions of historical responsibility: the paralyzing demand for totality on the one hand, and the concrete, limited, and transmitted action on the other. The fact that it is the condemned grandmother who imparts this lesson to her granddaughter from the future makes the scene a reversal of the generational relationship: the past teaches the future how to handle knowledge.
The figure of "faire des rides à la surface"—making waves on the surface—is René's metaphor for the limited malleability of the past. Rachel kills the collaborator Villainin, which alters Sylvia's fate and allows her to find happiness with her family; she warns the grandparents, who use this knowledge to save others. Small interventions, not a saving of history, but concrete traces of lives. The time-travel narrative thus serves as a conceptual framework for historical responsibility: those who know bear responsibility—even without omnipotence.
The song's temporal motifs reinforce its complexity. The song "Just in Time" from Bells Are Ringing (Composed in 1944, premiered in 1956) appears before it historically exists – Rachel hums it in 1942 and realizes: “Et qui ne sera écrite qu'en 1944…” 9This becomes subtle proof of their time travel and at the same time the punchline of a poetics of anticipation.
The novel's title, "L'Amour à temps," is a compressed semantic trap that only unfolds upon reading. On the surface, it sounds like a banal formula: love at the right time, love on schedule, love just in time – and indeed, “Just in Time”, the song from Bells Are Ringing, one of the novel's melodic leitmotifs. Rachel's mother hums it, Rachel herself thinks it at the crucial moment: love that arrives just in time, before time runs out.
But French allows for a second, more significant interpretation. “À temps” means not only “in due time” but also “in time” in the sense of “time-bound,” “anchored in time.” A love "“à temps” is a love that takes place in time, is shaped and limited by it – in contrast to the romantic illusion of a love outside or beyond time. Rachel and Maurice love each other in 1942, in 1968, across a gap of 26 years: their love is radically historical, inextricably linked to war, occupation, amnesia, and resistance.
Then there is the third, hidden meaning, which only emerges from the time-travel structure: "L'Amour à temps" as love between times, as a love that bridges two eras and uses time itself as its medium. The counterpart would be "l'amour à contretemps"—and Rachel actually uses this expression in the framing prologue: "Des amours à temps et à contretemps," love stories in time and against the rhythm of time.
Finally, the musical tempo resonates – time as rhythm, as beat, as the right measure. “Jouer à temps” means to play at the right moment. The novel's title thus contains a subtle poetics dimension: storytelling is timing, and remembering is the art of not missing the right moment.
Jewishness in the novel
Martin Winckler's AMT is an autobiographically grounded novel—not in the sense of a self-portrait, but rather as a substrate of lived experience for fiction. Winckler, born Marc Zaffran in 1955 in Algiers to a Jewish family, came to France as a child and ended up in Pithiviers—one of the former transit camps through which Jews were deported to the extermination camps, and which appears in the novel as the internment site for the Tsiganes (Turkish immigrants). His father was a doctor; he himself became a doctor in Tours and later performed abortions at the Le Mans hospital—exactly what Maurice does in the novel, driven by the same ethical convictions. The author's surname, Zaffran, corresponds to the given name Safran—Safran, which hides behind the pseudonym "Winckler" just as Maurice hides behind "D'Alget." Rachel, the first-person narrator, bears the first name of Winckler's partner, to whom the book is dedicated. The pseudonym itself – Martin Winckler, a name with a Germanic-Alsatian sound – marks that border identity between German and French cultural spheres, which the novel unfolds as a literary principle, and which Winckler/Zaffran, as a Jewish Algerian in France and later as an emigrant in Canada, knew physically from the beginning.
In the novel, Jewishness is not a fixed characteristic of the characters, but rather a state of constant vulnerability and displacement. For a long time, Judith is unsure whether she is Jewish or whether she has to be—her parents have assimilated, shaved their beards, removed their kippahs, and confined their Yiddish to the home. In her family, Judaism is something discarded in order to become French, and which history violently reclaims. Maurice/Moïse embodies this even more radically: He comes from Algeria, where Jews were granted citizenship in 1870 by the Crémieux Decree—and disenfranchised again in 1940 by Vichy. His triple name (Maurice, Moïse, Rofé) is a record of repression: the assimilated first name, the biblical proper name, the Hebrew professional title. Jewishness thus appears not as an identity one possesses, but as one that is taken from one and imposed upon one, depending on the political climate of the moment.
What distinguishes the novel is its refusal to reduce Jewishness to persecution. Éliane and Ignace Fishelov, the grandparents, are the true moral centers of the text—and they choose to stay and warn others, not because they underestimate the danger, but because they see themselves as part of a community they cannot abandon. “There are already many brave people in this country,” says Ignace shortly before his deportation. This stance is not naive optimism, but an ethical decision: Jewish history is told here not only as a history of suffering, but as a history of care, active resistance, and solidarity—with other Jews, with neighbors, with strangers. The characters' Judaism is less a religion than a lived responsibility for those they know and love.
Franco-German ties
AMT meets the criteria of a roman croisé in a very specific and productive sense. It is not simply about addressing Franco-German relations, but about the poetic interplay of linguistic spaces, cultures of remembrance, and historical narratives.
“Je me souviens qu'une des premières choses que les Allemands ont imposées après nous avoir envahis, c'est de mettre tout le pays à l'heure de Berlin.”
Martin Winckler, L'Amour à temps
"Je me souviens que dès l'automne 1940, j'ai recommencé à aller au cinéma avec mes copines. Les actualités filmées étaient parfois commentées par des femmes. Ça nous a surprises. C'étaient toujours des voix d'hommes, avant. Et les premières fois que des hommes ont recommencé à commenter les actualités, ils avaient un accent anglais.”
"Je me souviens des premiers Allemands que j'ai vus, deux officers attablés à la terrasse d'un café. Leurs uniformes étaient impeccables, ils étaient blonds aux yeux bleus et leurs bottes brillaient. Je les ai trouvés très beaux. Très séduisants. Beaucoup plus que les officers français.”
"Je me souviens qu'il y avait des pancartes en allerand partout dans les rues et que les façades des bâtiments officiels étaient bardées de grands tapis rouges portant la croix gammée. Pour qu'on n'oublie pas qu'ils étaient là."
"I remember that one of the first measures the Germans ordered after their invasion was to introduce Berlin time throughout the country."
"I remember that from autumn 1940 onwards, I went to the cinema again with my girlfriends. The newsreels were sometimes narrated by women. That surprised us. Before that, it had always been men's voices. And when the men started narrating the newsreels again, they had a German accent."
"I remember the first Germans I saw: two officers sitting at a table on the terrace of a café. Their uniforms were immaculate, they were blond and blue-eyed, and their boots were gleaming. I thought they were very handsome. Very attractive. Much more so than the French officers."
"I remember that there were signs in German everywhere on the streets and that the facades of official buildings were decorated with large red carpets bearing swastikas. So that we wouldn't forget that they were there."
These four voices from the collective memory reveal the occupation as a sensory and everyday cultural phenomenon before it is experienced as a political catastrophe. The Berlin era, the German voices in the cinema, the beauty of the uniforms, the swastika flags—these are not trivializations, but precise observations of the mechanisms by which occupying power normalizes and aestheticizes itself. The third testimony, in particular—the unvarnished remark about the attractiveness of the German officers—possesses a documentary boldness that the novel permits itself because it does not establish a moral hierarchy among the witnesses. The occupation is not remembered as abstract violence, but as a transformation of seeing, hearing, and the perception of time—as an inscription on the senses. The fact that time itself was "set to Berlin" is the most powerful metaphor: Germany colonized not only the territory of France, but its rhythm.
The formal interweaving is evident in the multilingual writing style: Rachel thinks and reacts in English, French, and occasionally German. In the crucial confrontation scene with the collaborator Villainin, Rachel deliberately uses false German—she poses as an SD agent and shouts: “BOUGRE D’ÂNE ! PIGNOUF ! TRIPLE BUSE ! MOULE À GAUFRES ! CRÉTIN ! DÖSBADDEL !!! DUMPFBACKE !!! HIRNSCHÜSSLER !!!” Here, German is simultaneously a weapon, deception, and parody—a language of power turned for subversion. Erika, the Swiss colleague in Frankfurt, taught Rachel her swear words: “It’s quite astonishing how a well-chosen curse, blurted out at the right moment, can get rid of a pushy guy.” 10Language as a defense of the female body has always been multilingual.
The spatial and historical depth is manifested in the demarcation line that separated Germany and unoccupied France, a line of existential significance for all the characters: as a boundary between deportation and survival, between occupation and the illusion of freedom. The novel reminds us that the line was not neutral: "The occupying power took care to include the factories, the mines, the most fertile lands, and most of the Grand Cru vineyards in the northern zone." 11Germany as an economic predatory state – a memory that is often suppressed in European memory as well.
The reflection of the in-between as a literary principle is nowhere more clearly evident, as already indicated, than in the character of Maurice/Moïses. He is a doctor from Algiers, a Jew without citizenship, a deserter, an identity usurper, and ultimately an amnesiac caught between two lives. His triple name encapsulates the multilingualism of his existence. That he adopts the Romani name "Reinhardt" after liberation adds another layer: he chooses an identity in remembrance of the dead, who had no choice. Identity thus appears as something profoundly fluid, translatable, and without a pre-existing origin.
Rachel's parents—a Canadian agent with a Germanic-French name and a Jewish daughter of Ukrainian-Polish immigrants—embody German-French-North American hybrid identities rooted in migration history. The connection between Ignace and Éliane Fishelov, who came to Paris from the East, and the Crémieux Decree forges a link between colonial France, Vichy antisemitism, and the Atlantic diaspora. History "from wherever" permeates the novel as a layer of memory within a layer of memory.
A unique Franco-German intersection is represented by the character of William Guillebaud as an SOE agent. The Special Operations Executive, the British agency for covert operations in occupied countries, sent bilingual agents to France – William with the codename "Jean-Louis Baronnet," his partner Catherine as "Joëlle Moreau." This institutional entanglement of Anglo-Canadian, British, and French resistance against the German occupation is historically documented (Winckler quotes Buckmaster) and imbued with literary significance: The Canadian saves not France as a nation, but individual people – Judith, Moïse, René.
Finally, the brief Frankfurt excursion offers a metahistorical reflection on Franco-German relations: While Rachel is at the second Auschwitz trial, she sees a German wedding procession with a Wehrmacht veteran. "I wondered what the newlyweds knew about their parents' lives twenty years ago." 12The question of German generational memory—what the children of perpetrators know and are allowed to know—appears here from the perspective of the daughter of victims and resistance fighters. This is not an accusation, but a precise awareness of memory: The descendants on both sides carry a history they did not choose.
Time, fire, voice, castle
The novel works with a few, but densely woven, semantic fields. Fire is present at the beginning (the burning library) and structures the entire narrative. Fire destroys knowledge and is simultaneously—in the image of love ("When your heart's on fire / You must realize / Smoke gets in your eyes")—the emblem of passionate delusion. The metaphor of smoke in the eyes ("Smoke Gets in Your Eyes," the Platters) appears in the novel as: "When your heart is on fire, you have smoke in your eyes." 13 – the reason why Rachel doesn't immediately recognize Maurice in Moïse. Love as a clouding of knowledge, impairing historical understanding until it flares up like fire in the moment of remembrance.
The lock—portal, grille, verrou—is the central material image for time travel and the unlocking of memories. The wrought-iron masterpiece by Compagnon Léopold Habert (historically documented) functions as a time portal: a handcrafted object from the 19th century that marks the boundary between eras. René, the locksmith, is its guardian—and thus the guardian of memory. In the novel, opening a lock is always an act of revelation: of truth, of history, of identity.
Voice and song permeate the entire novel as a counterweight to silence. The music of the text—Cole Porter, Blossom Dearie, Judy Holliday, Dean Martin, Josephine Baker, Django Reinhardt—is not decorative, but structuring. Each song marks a layer of memory, an emotional turning point. Rachel's mother, constantly humming "Just in Time," Rachel herself, singing "By the River, Rio Bravo" on the banks of the Loire—songs as portable containers of memory, transcending borders and time.
Feminism as a historical continuum
AMT is an explicitly feminist novel that presents feminism not as an achievement of the 1960s, but as a historical continuum. Maggie Beauchamp, the American midwife, already practices a philosophy of physiological birthright in the 1930s, opposing male-dominated medical imperialism ("Birth is a natural and physiological phenomenon," against the dogmas of obstetricians). Judith helps prostitutes with bandages and tries to help Marie-Jeanne, who is unintentionally pregnant, even though she doesn't know her address. The network around Yvonne in Tours carries out illegal abortions.
Maurice's feminist conviction is central: "I think every woman should be able to decide for herself whether she wants to get pregnant or not." 14 His explanation for why he, as a man, fights for the right to abortion is not a paternalistic gesture, but an ethical stance: he has a mother, sisters, aunts – he knows firsthand the deaths of women from unwanted pregnancies. The novel thus makes him the prototype of a pro-feminist man who risks his privilege for the sake of others.
1968 is not romanticized. Rachel observes that the May '68 revolt – despite all the slogans ("Don't liberate me, I'll take care of it!") – was cleverly reinterpreted by de Gaulle as a communist conspiracy and buried. "Conformity had the last word." 15This is also a feminist diagnosis – the women's movement was once again suppressed. Only Moïse's later joining the MLAC (Movement for the Freedom of Abortion and Contraception) bridges the gap between the illegal aiding and abetting of 1942 and the political struggle of the 1970s.
Writing and sharing
Rachel has to travel back to 1942. She gives Maurice instructions on how he should recognize her when they meet again – unbeknownst to him – in 1968:
– Une chose, d'abord: je t'aime. Je t'aime. Je t'aime. Oooooh! si tu savais… Je t'aime deux fois plus que tu ne l'imagines !
Martin Winckler, L'Amour à temps
Il rit.
– Agreed…
– Deuxième chose: nous allons nous revoir. Peut-être pas avant longtemps… mais nous allons nous revoir !!! Tu m'entends? Je le sais!
– Je t'entends, dit-il. Et j'y compte bien!
– Troisième chose: when on its face, it is possible that it cannot be reconnaissed…
– Vraiment? Comment pourrais-je t'oub…
– IT'S ME WHO SPEAKS!
Il se tait et hoche la tête.
– Et ne dis ou n'écris ça à personne, tu m'entends? À personne, pas même à moi, quand tu m'écriras…
– Co-comment sais-tu que je vais t'écrire ?
– N'est-ce pas ce que font les amoureux? C'est ce que je ferais, à ta place! Un jour, je te retrouverai. Où que tu sois. Mais tu ne me reconnaîtras pas. Tu ne sauras pas qui je suis. Alors… tant que tu seras dans this ville, chaque fois que tu le pourras, retourne au Jardin botanique et va sur le petit pont. Ferme les yeux. Imagine that I am suis là et que je te dis: “J'ai une question à te poser.” Que réponds-tu?
– Euh… “Il n'y a qu'une question.” C'est ça?
– Quelle est la question ?
– This or that, tell the question.
– Je sais qui do es. Qui suis-je?
– Uh… Alice?
Je pose with lèvres sur les siennes.
First of all: I love you. I love you. I love you. Oooooh! If you only knew… I love you twice as much as you can imagine!
He laughs.
– Okay…
– Secondly: We will see each other again. Maybe not so soon… but we will see each other again!!! Do you hear me? I know it!
"I hear you," he says. "And I trust you on that!"
Thirdly: If we see each other again, we might not recognize each other…
– Really? How could I possibly forget you…
– I'M TALKING NOW!
He remains silent and nods.
– And don't tell or write that to anyone, do you hear? No one, not even me, if you write to me…
– How do you know I'm going to write to you?
Isn't that what lovers do? That's what I would do in your place! One day I will find you again. Wherever you are. But you won't recognize me. You won't know who I am. So... as long as you are in this city, whenever you can, go back to the Botanical Garden and onto the little bridge. Close your eyes. Imagine I am there and I say to you: "I have a question for you." What do you answer?
– Um… “There’s only one question.” Is that it?
– What is the question?
– To be or not to be, that is the question.
– I know who you are. Who am I?
– Um… Alice?
I place my lips on hers.
This farewell scene is a pivotal moment in the novel. Rachel, in a sense, programs the future through language: she establishes a ritual of recognition—the Shakespearean dialogue—as a mnemonic device for a man who is to be forgotten. This is storytelling as action, language as a time machine. The Shakespearean quote ("To be or not to be") is completely repurposed here: no longer the existential question of the individual before death, but the identifying mark of two people separated by time and meant to be connected by memory. Rachel's threefold "je t'aime" at the beginning—and her imperious "C'EST MOI QUI PARLE!"—simultaneously reveal the character's emotional turmoil and strategic clarity: she loves and plans at the same time, feels and constructs. This is the stance the novel as a whole adopts for storytelling—bearing witness as a form of love, memory as a form of resistance.
Rachel's concluding reflection in chapter 60 formulates a decidedly auto-poetological dimension: "To write and pass on means to resist." 16 These sentences close the circle between the burning of the library in 1940 and the reading in the rebuilt library in 2026. The novel sees itself as a form of resistance against forgetting – and against the present: “Both in 2026 and in 1942, hate speech and lies must not become the dominant narrative.” 17.
Winckler writes like Rachel collects: he actually recorded women's testimonies, reviewed archival material, and conducted research at the Musée du Compagnonnage. The detailed appendices and acknowledgments blur the line between fiction and documentary. Rachel, as the first-person narrator, is thus the author's alter ego—a character who, like him, collects testimonies and transforms them into a novel. The choice of a woman as narrator is itself a poetics decision: writing about women's history should have a female voice, even if the author is a man.
The Shakespearean reference (“To be or not to be, that is the question”) appears in the novel as a familial ritual between William and Rachel – and ultimately becomes a sign of recognition between Rachel and Moïse/Maurice. Hamlet’s question of being or non-being is reinterpreted: it is no longer about death or life, but about remembering or forgetting, about identity as something that must be acted out, repeated, and passed on. “There is only one question” – and the answer to that is always already a question of recognition: Who recognizes whom?
The intermedial references – “Casablanca” (the film about exile, love, and resistance), The Wizard of Oz (Dorothy as a time-traveling heroine avant la lettre), “Bells Are Ringing” (Judy Holliday as a woman who loves a voice), “Rio Bravo” (as a Western about steadfastness) – reflect elements of the novel, especially “Casablanca”: there, too, a woman has a past with a man who no longer knows who he is to her; there, too, the lovers choose the greater good in the face of history – and this time (in Winckler’s novel) they are allowed to stay together. Eva and Manon fall in love with each other while watching the film together, and the final twist – “ce fut le début d’une belle amitié” – quotes Casablanca’s famous closing line with ironic tenderness. Where "Casablanca" subordinates its love story to a great political sacrifice, letting Rick Ilsa go because the cause is more important than the happiness of two people, Winckler rejects this gesture of sublime renunciation. Rachel and Maurice do separate—but only to find each other in another time, and the novel insists that this postponement is not a sacrifice, but a promise. The political dimension doesn't disappear: resistance, occupation, and deportation are as present as in Curtiz's work. But Winckler doesn't separate the personal from the political to save one of them—he shows that both can only survive together, that love, which confronts history, is ultimately allowed to exist within it. The happily ever after is not a naive counter-image to the tragedy of "Casablanca," but its feminist correction: this time, the woman herself gets to decide whether to stay.
From the library in flames to love in the flow of time
The novel begins with the burning library – “La bibliothèque est en flammes” – and concludes with an ode to time and love: “The most important thing is what you make of it.” 18Both sentences, each concise and succinct, define the poles of the work. The fire at the beginning represents violence, annihilation, the destruction of memory. The conclusion at the end represents permanence through practice: not the survival of time, but the conscious filling of time with love, care, and storytelling.
Structurally, the prologue (Tours, 1940) corresponds with the epilogue (Tours, 2026) through the library: The building that burned is standing again – “Je sais que la bibliothèque est là” – and becomes the site of the transmission of memory. The line from Maurice, who saves a dying man in the prologue, to Moïse, who recognizes Rachel's voice in the epilogue, traces an arc through identity and memory: We are who we were, even if we no longer know it.
The final chapter, "Happily Ever After," explicitly rejects the Hollywood closing gesture – "Life isn't a Hollywood film?" – and instead offers a sober, tender assessment: "We made each other happy." The reflexive construction – "making each other happy" – is not a triumph, but a practice. No "happy ending," but rather the satisfaction of a time lived and shared.
AMT is a novel that uses time travel as a metaphor for the core problem of the present: How do we remember what we haven't experienced? How do we carry history in our bodies without being paralyzed by it? And how do we speak in times when silence seems more productive and speaking more dangerous?
The novel's answer is multifaceted and narratively unfolds. It shows that memory is always an act of translation—between generations, between languages, between national narratives. Rachel, the daughter of a Jewish woman and a Canadian man, the student of an American feminist, the lover of an Algerian doctor who becomes a Romani bookseller—she is not a character with a stable identity, but a figure in transition. Her name, Rachel (Hebrew), Margaret (Anglo-Saxon), Yvonne (French), reflects this multiplicity.
As a "roman croisé," the text fulfills its fundamental ambition: it not only intersects German and French as historical antagonists, but also shows how boundaries—between nations, between eras, between genders, between life and death—are ultimately permeable. The demarcation line along the River Cher disappeared; the books of the burned library were replaced; the doctor, who lost his identity, finds himself reflected in the gaze of the woman who knows him from another time. Identity—this is the political and poetics of the novel—is not what one owns, but what one develops, translates, and continues to develop in encounters with others.
This article is written in German and can be found at https://rentree.de. Automatic translations into English and French are available. English, French.
Notes- "Parce qu'en 2026 comme en 1942, il ne faut pas laisser les discours de haine et les mensonges devenir les récits dominants. Surtout à l'heure qu'il est, avec un PIGNOUF au Kremlin et un HIRNSCHÜSSLER à la Maison-Blanche...>>>
- “L'ennui est contre-révolutionnaire”, “Soyez réalistes, demandez l'impossible”, “Ne me libère pas, je m'en charge”>>>
- “You all have found something that I decided to take into account my history of love, resistance and travel in the times of the fourteenth century.”>>>
- "il est très, très maigre. C'est la guerre qui t'a fait ça...", "il est très maigre. / C'est la guerre qui t'a fait ça...">>>
- “If you are a woman, you will risk the risk of mourir.”>>>
- “Tout mon corps tremblait”>>>
- "Mes études de médecine, je les ai faites à Alger. Je suis né là-bas. Toute ma famille vit là-bas. Et fin 40, les Juifs d'Algérie ont perdu leur citoyenneté. Je ne suis même plus sûr d'être français...">>>
- "Je ne pourrai rien changer. Pour personne">>>
- “Et qui ne sera écrite qu'en 1944…”>>>
- “C'est fou comme un juron bien choisi et aboyé au bon moment peut vous débarrasser d'un type trop insistant”>>>
- “L'occupant a en effet pris soin d'inclure les usines, les mines, les terres les plus fertiles et la plupart des vignobles de grand cru in the north zone”>>>
- “Je me suis demandé ce les youngen mariés connaissaient de la vie de leurs parents vingt ans plus tôt”>>>
- “Quand ton cœur est en fire, tu as de la fumée dans les yeux”>>>
- “Je pense que toutes les femmes devraient pouvoir décider d'être enceintes ou pas.”>>>
- “Le conformisme a eu le dernier mot”>>>
- “Écrire et transmettre, c’est résister.”>>>
- “In 2026 comme en 1942, il ne faut pas laisser les discours de haine et les mensonges devenir les récits dominants.”>>>
- “L'important is ce qu'on en fait”>>>





