Society in a mode of fragmentation – literature as a response to the crisis of representation: Robert Lukenda

Robert Lukenda's study, "Representing Society in the Age of Singularities: Narrative Responses to France's Contemporary Crisis of Representation," is a comprehensive analysis of how contemporary French literature responds to the experience that "society" as a coherent whole has become increasingly elusive. Starting with scenes such as Annie Ernaux's ethnographic view of the supermarket or Éric Vuillard's reconstruction of nameless revolutionary actors, Lukenda demonstrates that literature intervenes precisely where political and media discourses distort or fail to capture social reality. In a first, broad theoretical section, he unfolds France's historical and contemporary crisis of representation—from the tension between the republican claim to unity and social inequality to the fragmentation into "France périphérique" and metropolises—before analyzing literary responses in the second part: autosociobiographical self-examinations (Ernaux, Eribon), documentary reconstructions (Vuillard), collective narrative projects ("Raconter la vie"), and serial formats. The review argues that Lukenda convincingly defines literature as a medium of "mediation" that makes social relations visible where classical forms of representation fail; at the same time, it critically emphasizes that this literature often privileges the perspective of the "invisible," while elites, political institutions, and aesthetic logics remain underexposed. These works create an image of a France that only inadequately describes itself—and of a literature that makes this gap visible without being able to fully close it.

➙ To the article

We weren't chasing likes.

La peur de perdre sa respectabilité, ça, c'est bourgeois. Au sens péjoratif du terme. Dire qu'on est an artiste et vouloir être aimé, ça n'a pas de sens. Je suis actor. If you don't want me, I'm different. I don't feel like I'm privileged to love you plus a big name in a sincérité. Je ne suis pas a soda qu'on cherche à vendre à all les enfants. I don't present myself to a presidential election, because I do have a gagner and seduce the majority of citizens. C'est mon courage d'être sincère que je vends. This is precise, so the plaise is non-existent. Ce qui fait qu'on m'a choisie plutôt qu'une autre pour de grands rôles, ce n'est ni ma plastic ni ma diction. C'est que j'ai le cran de ne pas ressembler à all the world. If there is a risk of disappointment, this is a good part of the job. You don't have to worry about the esprits that you know how to do it. This is not the situation that is becoming impuissant. C'est le flip que tes voisins de palier ne te saluent pas comme un notable. Tu peux invoquer ta naissance et parler du métier de tes parents pour te victimiser et justifier ta faiblesse. Mais on sait l'un comme l'autre que c'est une excuse. Les enfants riches sont comme toi. All the world has faire de la publicité aujourd'hui. C'est-à-dire produire des messages esthétiquement cohérents et qui s'adressent au client qui les commande. Qui se foutent de la vérité. Qui ne veulent que séduire, et jamais déranger personne. You want your art to be part of the series, but you don't have to worry about danger. Ce n'est même pas que ça manque de sang dans les encriers, c'est que vous voulez porter la couronne d'épines du Christ, mais sans vous égratigner le front ni porter la croix. Plus the person is not a favorite of the provocation. Maintenant tout le monde veut être bien vu. All the world is now a good thing. Le fameux débilos au fond de la classe, assis à côté du radiateur, qui dit des conneries pour le plaisir de foutre le bordel, n'est plus une populaire figure. The cancre de Prévert peut all se rhabiller – you don't recognize the language of the company. Sérieux, responsable, you côté de la dignité et you plus large cipher. La seule provocation qu'on supporte, c'est celle qui vient du pouvoir. Mais ce n'est pas marrant quand ça vient d'en haut. Foutre le bordel, c'est rigolo quand t'es a petit rat dégueulasse.

Read more

This article is written in German and can be found at https://rentree.de. Automatic translations into English and French are available. English, French.

Rentrée littéraire: contemporary French literature
Privacy Overview

This website uses cookies to give you the best possible user experience. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognizing you when you return to our site, and helps our team understand which sections of the site are most interesting and useful to you.